iroomee의 등록된 링크

키자드에 등록된 총 20개의 포스트를 확인하실 수 있습니다.

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 1. 'Mengada-ngada' 딱그말은?

실용회화를 위한 인도네시아어 공부를 해보리라 마음먹고 정리를 해본다. 인도네시아 관련 드라마나 콘텐츠를 보면서 한국말로 자연스럽게 해석을 하면서, 공부한 것을 기록으로 남겨본다. 만약 내가 번역가가 된다면 일종의 미션 챌린지를 시작하는 것이다. 그동안 얼치기 독학으로 공부한 나에 대한 초심 리마인드요, 다시 새롭게 약속을 지키자는 굳은 의지의 발로랄까. 인도네시아에 살면서 현지인과 직접 대화를 해보니 리스닝이 되지않아 제일 문제였다. 무조건 많이 그들의 말을 들을 수 밖에 없다. 해서 인도네시아 드라마나 영화를 통해 원어민의 말을 듣는 공부방법을 택해 매일매일 번역공부를 하는 것이다. 내가 번역가라면 이렇게 변역을 한다고 가정하고 직역보다는 뉘앙스를 살려 자연스럽게 번역하는 작업이다. 뉘앙스를 살려 우리말로 의역했을 때의 딱.그. 말!을 찾아내는 재미를 공유하는 것이다. 해당사진과 대사는 유튜브채널인 '프라임인도네시아' 에서 발췌하였으며, 인도네시아 영화 [Gampung Cuan]

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 2. 'Plin-plan' 딱그말은?

인도네시아어는 아무래도 자료가 아직은 부족하다. 모르는 단어가 나오면 네이버 사전으로 먼저 검색하고 그래도 뭔가 부족하면 네이버 검색이나 구글링을 통해 영어번역이나 교민중 어떤 분의 생활속 경험으로 바탕으로 그야말로 살아있는 생생한 뉘앙스를 알려주는 소중한 해석도 운좋게 만날 수 있다. 오늘의 장면은 인도네시아 드라마 [SEKOTENGS] 이다. 사진출처 : Youtube [PrimeVideo Indonesia] 인도네시아 메디컬드라마로 병원에서 이루어지는 에피소드를 다루며, 전문의 과정을 하고 있는 의사들이 주인공이 되어 병원사람들과 벌어지는 이야기인 것 같다. 제목 'Sekotengs' 은 'Sekumpulan koas so ganteng' 의 줄임말이다. Sekumpulan :집단, 한무리, 일당 KOAS : 인도네시아 의과대학생들이 박사학위를 취득하기 위해 이수해야하는 프로그램. Co-assistant 를 인도네시아식 표기 Ko-asistensi의 축약어. So : 영어를 그

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 3. 'Tentuin tanggal' 딱그말은?

오늘은 뉘앙스 인도네시아 두번째 편에 바로 이어지는 대사이다. 아래 사진처럼 눈을 부릅뜨고 한성깔하시는 여성분은 이 병원 수간호사 위치정도 되는 분인 것 같다. 계속해서 남자 주인공에게 여자친구한테 프로포즈하라고 닥달하는 장면이다. 출처 : PrimeVideo Indonesia [Sekotengs] * tentuin : tentukan의 구어체 변형형태로 '결정하다'(decide)의 뜻. 어근인 'tentu' 는 인도네시아에서 가장 많이 쓰는 말중 하나인 'Tentu saja' (물론이지)에서처럼 '분명한, 확실한, 틀림없는' (sure, certain, of course) 뜻으로 어미 '-kan'을 붙여 타동사형태로 '분명하게 확실하게 만들다' 즉, '결정하다'의 뜻으로 되는 것이다. "Tentuin Tanggal" 단어의미대로 '날짜를 결정하세요'가 된다. 무슨날짜? 앞에서 청혼을 주저하지 말라고 했으니 바로 결혼 날짜되겠다. 실생활에 굳이 이렇게까지 안하고 더 간결하게 '날 잡

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 4. 'Ayo sini maju' 딱그말은?

오늘 드라마는 ‘A+’이다. 성적중 최고의 점수 ‘에이플러스(A+)’가 제목이듯 인도네시아 탑클래스 고등학교에서 벌어지는 에피소드를 다룬 드라마이다. 학교내 불공정한 시스템을 파헤치고 정의를 실현한다는 내용으로 2023년 인도네시아 최고 인기드라마중 하나라고 한다. 유튜브 채널을 통해 몇몇 동영상을 봤는데, 부잣집 출신들의 스마트하고 트렌디한, 이른바 잘나가고 날고기는 극중내 청소년들의 대화인지라 최신 신조어, 은어, 축약어, 영어가 난립(?)하고 말속도도 빨라 알아듣기 어려웠을 뿐 아니라, 사전과 인터넷 검색해도 나오지 않는 이디엄과 슬랭들이 많았다. 출처 : YOUTUBE [PrimeVideo Indonesia] 사진속 캐릭터는 주인공중 반항기 가득한 쎈 언니 컨셉으로 나오는 ‘Ziva’, 매점에서 계산도 안하고 나가는데, 그녀의 성질 모르는 신입여학생이 감히 붙잡자 눈부라리는 장면이다. 하단에 위치한 장면설명 지문 "AYO SINI MAJU KALO BERANI!" Ziva s

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 5. 'Aku cuma daun pintu' 딱그말은?

인도네시아 드라마 'A+' 지난 네번째 챕터에 이은 장면이다. 이디엄 한문장만 가지고 그 의미를 현지인에게 물어봤더니, 의외로 그 뜻을 몰라 어떤 장면에서 나왔어요 물어보는 통에 '아하, 번역의 뉘앙스를 알려면 장면 스토리텔링도 필요하겠구나' 싶어 대화의 흐름을 파악할 수 있게 장면 장면 캡처해본다. 출처 : YOUTUBE [PrimeVideo Indonesia] - 이하 동일 계산안하고 나가는 Ziva를 붙잡는 Aisha “Itu snack sama minuman yang ada di tas lo tolong dibayar” “니 가방안에 음료수랑 과자 계산해” 그러나 당연하듯 당당하다. 그리고는 되묻는다. “Anak baru ya?” "새로 온 애야?" 붙잡은 이 친구가 오히려 급당황해서 캐쉬어를 쓱 바라본다. 순간 캐쉬어는 오히려 눈길을 피하고 아래를 스윽 쳐다본다. 이때 자막이 나온다. "Aku cuma daun pintu" * daun pintu : 문짝 (door leaf

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 6. 'gebuk-gebukan' 딱그말은?

[Gampang Cuan] (뉘앙스 인도네시아 첫번째편 참조)은 돌아가신 아버지의 빚을 갚기 위한 가난한 삼형제들의 고군분투기를 다룬 인도네시아 코미디 영화이다. 불같은 성격의 여동생과 사고뭉치 오빠가 다투는 장면이다. 다투기보다는 오빠가 일방적으로 맞는다. 출처 : YOUTUBE [PrimeVideo Indonesia] 직역을 해보면, Bukan kakak-adek namamya kalo kelakuannya nggak kayak gini : 만약 이렇게 행동안하면, 이름에 걸맞는 남매(오빠-동생)가 아니지 Mampus kamu! : 너 죽었어! (오빠를 때리며) Nutup mulut pake lakban X nutup mulut pake : 박스테이프 사용해 입을 막기 X (아니고) ( ) 사용해 입다물게 하기 Pake 뒤 목적어가 생략되어 있는데, 사실은 ' 지문'은 [프라임비디오 인도네시아] 쇼츠 영상들에서 본 영상 다음에 이어지는 쇼츠 제목을 미리 알려주는 것이다. 그 영

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 7. 'tega banget' 딱그말은?

[Gampang Cuan] '뉘앙스 인도네시아 챕터6'에서 이어지면서 계속되는 티격태격 장면이다. 집안빚, 병중에 있는 엄마를 나몰라라하며 그동안 집에는 자기가 성공했다고 철저히 속여온 사기꾼같은 오빠가 얼마나 미웠는지, 여동생이 도망가는 오빠의 뒤에서 날라올라 두주먹 등판 때리기 실현중이다. 출처 : YOUTUBE [PrimeVideo Indonesia] 1:1단어별 해석을 해보면, “Kenapa kamu tega banget sama mamah?” “ 왜 넌 엄마한테 매우 매정하니? (무관심해?, 잔인해?)” *tega : (=cruel : not nice, heartless) 잔인한, 무정한, 몰인정한, 무관심한. 즉, 매정함, 자비심이라고는 없음을 베이스로 상대에게 심적으로 상처를 주니 결론적으로는 잔인하게 느껴진다는 뉘앙스의 단어이다. ‘Tega sekali kamu meninggalkan ku’ 인도네시아 노랫말에 많이 등장할 법한 이 문장은 ‘너는 나를 남겨놓고 떠나다니

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 8. 'Duit' 딱그말은?

[Gampang Cuan] 계속되는 에피소드 장면. 그리고 [뉘앙스 인도네시아어 6_'gebuk-gebukan']에서 언급했던 하단 지문내에 입다물게 하는 Pake뒤 목적어가 무엇인지 드디어 알 수 있다. 과연 무엇일까? 출처 : YOUTUBE [PimeVideoIndonesia} - 이하 모두 동일 여동생이 아름답게 옷을 차려입고 친구랑 파티행사에 갔다가 집에 늦게 귀가한다. 알바로 갔다온 듯 하다. “ Kenapa bajunya begini? ” (왜 옷이 이러냐? ) “옷차림이 이게 뭐야? ” 제 딴에 오빠행세를 한다. 밤늦게 집에 들어온다고 걱정했다며 화내고 '선넘는 발언'까지 하며 잔소리를 퍼붓는다. ('선넘는 발언'의 내용은 '뉘앙스 인도네시아어 9' 다음 챕터에서 다룰 예정임) 그러든 말든 여동생이 돈을 꺼내들고 오빠한테 주자, 불같이 화내던 오빠는 우디르급 태세전환 “Ini Bukan masalah uang, Qis… ” “이건 돈이 문제가 아니라… Qis (여동생 이

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 9. 'sampai beli diri' 딱그말은?

지난 챕터8에서 오빠의 선넘는 발언의 내용은? 출처 : YOUTUBE [Prime Video Indonesia] “ Lo kalau sampai jual diri.. “ * jual diri: 몸을 팔다, 매춘하다 “ 너 만약에말야 몸 파는 데까지 이르게 되면...” 이라는 의미로 해석이 된다. 평소 스타일과는 다르게 드레시하게 입고 나간 여동생이 밤늦게 들어오자 걱정하며 화내는 건 오빠로서는 당연하긴 했는데 발언의 정도가 지나쳤다. 이런 말은 요즘 세상에선 함부로 하면, 바로 고소각아다. 설사 가족끼리라도 절대 해서는 안 될 말이라는 것. 각설하고, 여기서 오늘의 포인트는 'sampai'를 ‘~까지 이르다’로 더 자연스럽게 번역을 해보는데 있어서, ‘sampai’의 뉘앙스를 제가 나름대로 파악한 것을 소개해 드리고자 한다. 인도네시아어를 한국어 문법체계의 틀에 넣어 이해하지 말자는 원칙 ‘sampai’가 있는 문장들을 해석할 때, 문장구성에 따라 전치사 역할이면 ‘~까지(until

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 10. ' Kok ' 딱그말은?

[Sekotengs] 이 드라마 주인공 4인방중 Vino와 Ezra가 무슨 이유에서인지 몸싸움까지 벌이며 심하게 다툰다. 출처 : YOUTUBE [Prime Video Indonesia] “ Kok bisa lo ada pikiran kayak gitu?” 1:1 단어해석으로 직역을 하면 “ 도대체 어떻게 너는 그러한 생각이 있을 수 있는 거야? ” 좀더 자연스럽게 “ 도대체 왜 넌 그런 생각을 하는거야? ” ‘Kok, Sih, Nih, Deh, Dong, Kan’등 불변화사 해석지옥 인도네시아어 문법상 불변화사(Partikel, 영어:Particle)는 말하는 사람의 개인적인 태도를 표현하는 기능을 갖고 있으며, 드라마, 영화, TV쇼, 뉴스, 인터뷰, 책, 인니어 교재 등 그들의 대화라면 어디서든 보고, 들을 수 있다. 그동안 나는 인니어 공부를 하며, 이 불변화사들의 뉘앙스를 정리해서 단어별로 숙지를 했으나, 문장앞, 중간, 뒤 위치마다 해석이 다양하고, 같은 위치여도 의미단어

Naver Blog

웬만해선 자막으로 배울 수 있다 - 프롤로그:인도네시아에서 꼭 쓸 말들

누구나 희망사항은 같을 것이다. 내가 말하고 싶은 내용을 인도네시아어로 제대로 말하는 것이다. 나의 경험상, 말하고 싶은 내용을 기본적인 내용만이라도 상대방이 알아듣게 말하고 싶은 데도, 퍼뜩 머릿속에 단어가 떠오르지 않아서, 당장 기본문장 패턴이 익숙치 않아서, 단박 상황별 관용어구를 몰라서 답답해하며 번역기의 힘을 빌리곤 했다. 이를 위해 한류열풍을 선도하는 한국 드라마, 영화, 예능 등 인도네시아어로 정식번역된 K-콘텐츠 영상들을 접하게 되었고, 거기에는 순간순간 내가 하고 싶었던 말들이 배우, 가수, 방송인 등 출연자들의 입에서 흘러나오고 그 한국말이 오롯이 인도네시아어로 번역되어 자막으로 나오는 게 아닌가. 물론, 영상을 통해 순간적으로 읽혀야 하는 자막은 ‘번역의 압축성’이란 한계점으로 말 그대로의 충실한 번역이 되지 못하고, 디테일한 뉘앙스를 전달하기엔 부족함이 분명히 존재한다. 하지만 욕심은 금물, 인도네시아어 사전, 교재, 자료 등 아직은 부족하고 열악한 현재상황을

Naver Blog

웬만해선 자막으로 배울 수 있다 2. '나 손해보는 거 싫어요'

[손해보기 싫어서 / No Gain No Love] 신민아 주연 드라마로 방영당시 '아마존 프라임 인도네시아' 전체중 2위를 기록할 만큼 인도네시아에서 큰 인기를 끈 드라마이다. 신민아가 ‘손해보기 싫어서’ 자신의 이름도 '손해 영(Zero)'이라고 독백하는 장면이다. “나는 손해보는 것두 싫구…” 출처 : YOUTUBE [Prime Video Indonesia] 인도네시아어 자막은 “Aku benci mengalami kerugian” 문장패턴 'Aku benci' (= I hate) 'Suka'는 자주 사용하는 단어이다. 그 반대말은 ‘benci’ 이다. ‘benci’는 영어의 ‘hate’ 처럼 ‘혐오’가 기저가 된 ‘몹시 싫어하다, 미워하다’의 강도가 센 뉘앙스이다. 우리도 굳이 ‘싫어해, 미워해’라는 직접적인 표현보다는 ‘마음에 안들어’ (=don’t like)을 사용하는 것처럼 인도네시아어로 ‘tidak suka’ 라고 완곡하게 표현하면 된다. 그러나 때로는 진짜 하고 싶지

Naver Blog

웬만해선 자막으로 배울 수 있다 3. 로제 '아파트' -'Tonight, go crazy' '오늘밤 미쳐보자'

[아파트/APT : Rose & Bruno Mars] 로제의 ‘아파트’가 전세계적으로 메가히트를 기록하고 있는 중이다. MV공개 12일만에 2억뷰(2024.10.30기준)를 이미 넘어섰고, 글로벌 각종 음원차트들 1위 석권은 물론 미국 빌보드 및 영국 싱글차트에도 이미 상위권에 진입했다. 이 노래의 영향으로 ‘APT(아파트)’는 세계가 다아는 단어가 되었으니, 콩글리쉬는 틀린 게 아니라 다른 영어의 하나일 뿐임을 증명해준다. 한류의 영향이 언어에서도 그만큼 파워를 가져 온 셈이다. 예전 ‘화이팅’이 '싸우자고 부추기는 거냐'며 대표적인 콩글리쉬로 잘못된 표현이라고 가르쳤는데, 이제는 외국인도 '화이팅', 여기 인도네시아인들도 'Semangat' 대신 ‘화이팅’하며 주먹쥐는 모션까지 정확히 한다. 술게임 아파트를 모티브로 만든 노래다 보니, 가사도 우리의 술문화가 고스란히 담겨져 있다. 사진:더블랙레이블 프리코러스 파트에서 “Sleep tomorrow but tonight go cra

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 11. 'Pengertian banget' 딱그말은?

[Sekotengs] 꽃미남 4인방(Ezra, Raka, Vino, Dean)과 Ezra의 여자친구 Maudy가 샌드위치를 먹으며 식사타임을 가지고 있다. Raka가 친구의 여친을 칭찬한다. 샌드위치를 사줬나? 출처:YOUTUBE [Prime Video Indonesia] “Waduh, Maudy tuh pengertian banget ya sama kita” 1:1 단어의미대로 직역하면 “와우, Maudy (그)… 이해심이 우리한테 매우 많아요 ” 좀 더 의역하면 “와~, Maudy 우리한테 이해심 짱 많아” tuh: ‘itu’(그,저 대명사)의 구어체 변형 ‘tuh’는 앞에 나오는 말을 강조하는 불변화사(Patikel)의 역할을 한다. 우리말도 ‘그’란 대명사가 ‘거’ ‘그거’ ’그거이’ ‘고’ 고거’ ‘고거이’ 등등 구어체에서 무수히 다양한 변형 형태를 가지지 않는가. [뉘앙스인도네시아어10]에서 불변화사 ‘kok’을 ‘아니’라고 대체하듯이, ’tuh’는 ‘그’, ‘저’란 말로

Naver Blog

웬만해선 자막으로 배울 수 있다 4. '세상이 어떻게 되려고 이러니? 말세야'

[손해보기 싫어서 / No Gain No Love] 쇼크받는 일이 생긴 건지 반차를 내고 온 해영(신민아). 집에 들어오자마자 같이 살고 있는 후배 자연(한지현)에게 기가 막히다는 듯 내뱉는다. “세상이 어떻게 되려고 이러니?” 출처:YOUTUBE [Prime Video Indonesia] 이하동일 인도네시아어 자막은 “Apa yang akan terjadi pada dunia?” 포인트 문장패턴 ‘Apa yang akan terjadi pada~?’ (=What will happen to~?) 직역하면 ‘~한테 무슨 일이 발생할까?’이며, 실제 우리가 주로 쓰는 패턴인 ‘~은 어떻게 될 것 같아?’이다. 위 “Apa yang akan terjadi pada dunia?”문장을 직역하면, ‘세상에 어떤 일이 발생할까?’ 우리말 패턴으로 자연스럽게 바꿔보면 ‘세상이 어떻게 될 것 같어?’ 대사처럼 ‘세상이 어떻게 되려고 이러니?’의 뉘앙스를 가진 우리말이 위와 같은 자막으로 번역이

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 12. 'belum jodoh' 딱그말은?

[Gampang Cuan] 여동생이 남일 신경끄고 네 앞가림이나 잘하라는 식으로 오빠에게 취업 면접본 거 어떻게 되었는지 따져 묻는다. 그랬더니 오빠 왈, 출처:YOUTUBE [Prime Video Indonesia] “Ini belum jodoh” *jodoh : 배필, 짝, 결혼상대 / (짝으로)적합한, 어울리는 1:1 단어의미대로 직역하면 “이건 아직 적합하지 않아” 즉, 정황상 ‘취업하는 건 나하고는 맞지 않다’ 거나 ‘아직 나하고 맞는 취업자리를 못만났다’ 라는 의미일 수 있다. Tidak jodoh : 인연이 아니다 나랑 맞지않다 우리말에도 뭔가 나랑 맞지 않을 때 ‘인연이 아닌가봐’라고 한다. 인도네시아어도 어떤 대상과 나랑 맞지않을 때 ‘짝, 인연’의 의미인 ‘jodoh’를 사용해 우리랑 유사하게 표현하는 것이 재미있다. Celana itu tidak jodoh dengan jasnya. 그 바지는 그 윗옷에 어울리지 않는다. 즉 바지와 윗옷이 서로 매치가 안되요.

Naver Blog

웬만해선 자막으로 배울 수 있다 5. '빠릿빠릿하게 해야'

[서진이네 2 / Jinny's Kitchen] 서진이네1에서 맹활약하고 입대하게 된 BTS 뷔(본명:김태형) 자기를 대신할 후배에게 한마디를 남기는 인터뷰다. 나영석PD : “후배에게 한마디입니다” Beri kata-kata penyemangat. 뷔(김태형)는 자기가 지적받았던 점을 셀프디스까지 하며 진심어린 충고를 한다. “일단은, 느리면 안될 것 같구” 출처:YOUTUBE [Prime Video Indonesia] 이하동일 “조금 더 속도를... ” (서진이네1에서 행동느렸던 뷔가 정작 그 이야기를 하자 옆에서 듣던 박서준 빵 터짐) “빠릿빠릿하게 해야” 인도네시아어 자막은 “Pertama-tama Jangan terlalu lambat. Kau harus lebih cepat. Bergerak cepat” 인도네시아인들도 알고 있는 한국말, ‘빨리빨리’ ‘bergerak’은 ‘움직이다(=move)’로 ‘몸을 활동하면서 하는 움직임’을 의미한다. 참고로 ‘pindah(=mov

Naver Blog

뉘앙스 인도네시아어 13. 'Agak lain ya, otakmu ya' 딱그말은?

[Induk Gajah / Season 1] 직역하면 ‘어미 코끼리’. 모성애가 유달리 강한 포유류가 바로 코끼리이다. 2023년 3월 아마존 프라임에서 방영된 코미디 드라마로 당시 아마존프라임 로컬 1위를 기록할 정도로 인기를 끌어 2024년 7월 시즌2도 방영되었다. 다민족 국가인 인도네시아, 그중 씨족사회의 전통이 강하게 남아있는 바탁족의 전반적인 생활문화를 볼 수 있다. 아웅다웅 모녀찐케미, 시월드와 고부갈등, 직장내 꼰대같은 상사, 그럴수록 뭉치는 동료애, 이웃들과의 다정다감한 교감 등 세상 어디나 사람 사는 모습은 다 비슷하다. 동영상에서도 바탁어와 바탁어 액센트가 나오는데, 들을 땐 감안해야하고 자막은 공용어인 인도네시아어로 나온다. 이 드라마의 압권은 노처녀 딸 'Ira'(Marshand)와 딸시집보내기가 인생의 목표이신 'Mamak Uli'(Tika Panggabean)의 티격태격하는 모녀 에피소드들이다. 어쩜 그리 생활밀착형 연기가 리얼하게 그려지는지 해당영상들 댓

Naver Blog

웬만해선 자막으로 배울 수 있다 1. ' 돈을 가장 잘 벌 것 같아요 '

[서진이네 2 아이슬란드편] 장면은 인턴 고민시님의 에필로그 인터뷰중 만약에 진짜 식당을 한다면 출연자 세프중(정유미, 박서준, 최우식) 누구와 같이 하겠냐고 제작진이 질문한다. 고민시님은 대답한다. “서준 세프님이랑 할 때가 가장 많이 벌 것 같아요” 출처 : YOUTUBE [Prime Video Indonesia] 이하동일 인도네시아어 자막은 “Kurasa aku akan paling untung bersama Koki Seo-jun” 포인트되는 문장패턴 ‘Aku merasa’ (= I feel like) 우리말로 ‘~할 것 같아요’ 로 하고 싶을 때, 이 패턴을 쓰면 거의 뉘앙스가 맞다. 우리말에서 ‘내 생각으로는 ~할 것 같아요’처럼 ‘생각’ 이란 단어에 꽂혀서 인니생활 초반 ‘Saya pikir~’ 패턴으로 말을 자주 했던 기억이 난다. 예전 영어학원 다닐 때 원어민 선생님과 대화시 특히 한국인이면 자주 한다는 ‘제 생각에는’을 영어로 말한답시고 ‘I think’를 남발했듯

Naver Blog

1. 'tinggal'의 존재를 단순하게 생각하지 말라 2267e754980f4d9a9fc6b456f3390e9e

‘tinggal’이 ‘살다’? 뜻이 몇개야? 해석지옥에 빠지다 [뉘앙스 인도네시아어 사전] 첫번째에 수록되는 단어는 ‘tinggal’이다. 나를 해석지옥에 빠트렸고, 그럼으로 이를 해결하기 위해 인도네시아 단어 접근법을 새롭게 달리하게 된 그 단어되겠다. Saya tinggal di Jakarta. 나는 자카르타에 살고 있다. 인니어 학습초기 우리가 배웠던 대표적인 문장내 ‘tinggal’은 ‘살다(live)’란 뜻이라고 배웠다. 그러나 네이버 사전을 보면 기본적인 ‘tinggal’외에도 다양한 의미가 있고, ‘hidup’이란 단어도 ‘살다’란 단어란다. 점차 헷갈리기 시작한다. 급기야 ‘meninggalkan’ ‘tertinggal’ ’ketinggalan’ 접사가 붙어서 더 다양한 뜻이 파생되어버리니 그야말로 ‘tinggal’의 해석지옥에 빠졌다. 더이상 ‘tinggal’을 ‘살다(live)’라고 단순 매칭시켰다간 반쪽짜리도 안되는 의미파악밖에 못할 것 같다. ‘tinggal’

1