translation-korea의 등록된 링크

키자드에 등록된 총 79개의 포스트를 확인하실 수 있습니다.

Naver Blog

인공지능 번역과 창의성에 관하여

첨부파일 이상빈_2026_인공지능(AI) 번역과 창의성에 관하여_번역 언어 기술 제7권.pdf 파일 다운로드 인공지능(AI) 번역과 창의성에 관하여 AI-assisted Translation and Creativity 번역∙언어∙기술 약어 : TLT 2026, vol.7, 특별호 pp. 179-198 (20 pages) 발행기관 : 동국대학교 번역학연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 > 통역번역 이상빈 /Sang-Bin Lee 1 1한국외국어대학교 초록 This essay explores various aspects of creativity in AI-assisted translation, focusing on how generative AI systems are reshaping long-held assumptions about creative agency and expertise. The discussion is structured around six interrelated

Naver Blog

The Role of Translation in Amplifying Counternarratives About “Comfort Women”

첨부파일 postprint.pdf 파일 다운로드 https://utppublishing.com/doi/10.3138/gl-2025-0025 Free download (17 tokens remaining): https://utppublishing.com/stoken/author/EDIGETY5XHTTNSXAJKSM/full Translating Controversy: The Role of Translation in Amplifying Counternarratives About “Comfort Women” Sang-Bin Lee Gender and Language Vol. 20, No. 1, pp. 38–59 https://doi.org/10.3138/gl-2025-0025 In early 2021, J. Mark Ramseyer, a professor at Harvard University, published a controversial article in the Internation

Naver Blog

Radical feminist translations and strategies: A South Korean case

Download below: 첨부파일 Confirmed by author---Radical-feminist-translations-and-strategies---for-copy-editing.docx 파일 다운로드 ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist acti

Naver Blog

Translating Korean Comfort Women: Narrative Strategies for Kim Soom’s One Left

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003273857 Translating Korean Comfort Women: Narrative Strategies for Kim Soom’s One Left KCI 등재 Translating Korean Comfort Women: Narrative Strategies for Kim Soom’s One Left Acta Koreana 2025, vol.28, no.2, pp. 69-95 (27 pages) 발행기관 : 계명대학교 한국학연구원 연구분야 : 인문학 > 기타인문... www.kci.go.kr The “comfort women” issue is one of the most contentious and emotionally charged disputes between South Korea an

Naver Blog

학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?

DOWNLOAD: https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002290302 학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?What can we learn from trainee translators’ post-editing? 통역과 번역 약어 : I&T 2017, vol.19, no.3, www.kci.go.kr The purpose of this study is two-fold: (1) to show what problems exist in machine translation post-editing performed by translation students and (2) to suggest what should be considered in an undergraduate course on post-ed

Naver Blog

<변화의 시대 통번역교육의 방향> 라운드테이블 소개문 및 토론문

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003311902 <변화의 시대 통번역교육의 방향> 라운드테이블 소개문 및 토론문 번역∙언어∙기술 약어 : TLT 2026, vol.7, 특별호 pp. 7-42 (36 pages) 발행기관 : 동국대학교 번역학연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 > ... www.kci.go.kr 첨부파일 이상빈 외_2026_라운드 테이블(비논문)_변화의 시대 통번역교육의 방향_번역 언어 기술 제7권.pdf 파일 다운로드

Naver Blog

한국문화용어의 번역 - 번역학자 송요인의 담론을 기반으로

한국문화용어의 번역 - 번역학자 송요인의 담론을 기반으로 On Translating Korean Cultural Terms: Revisiting Song Yo-in’s Perspective https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003307163 한국문화용어의 번역 - 번역학자 송요인의 담론을 기반으로 통번역학연구 2026, vol.30, no.1, pp. 27-44 (18 pages) DOI : 10.22844/its.2026.30.1.27 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 이상빈 /Sang-Bin Lee 1 1 한국외국어대학교 초록 열기/닫기 버튼... www.kci.go.kr 통번역학연구 2026, vol.30, no.1, pp. 27-44 (18 pages) DOI : 10.22844/it

Naver Blog

Poem 6. 오값도 (대한민국 사교육비에 관하여)

오값도 (not by 이상, but by 이상빈) 학원수강비 개인과외비 통신강좌비 교재구입비 기타교육비 ... 제1의부모가무섭다고그리오. 제2의부모도무섭다고그리오. 제3의부모도무섭다고그리오. 제4의부모도무섭다고그리오. 제5의부모도무섭다고그리오. 제6의부모도무섭다고그리오. 제7의부모도무섭다고그리오. 제8의부모도무섭다고그리오. 제9의부모도무섭다고그리오. 제10의부모도무섭다고그리오. (재수는안시키는게적당하오.) https://www.donga.com/news/Society/article/all/20250928/132482365/2 [단독]교육감 17명중 14명 “선행 사교육 규제 찬성” 17개 시도 교육감 중 14명은 선행학습을 위한 사교육을 규제하는 것에 찬성하는 것으로 조사됐다. 공교육 신뢰를 회복하고 사교육비를 줄여 교육 불평등을 완화한다는 이유에서다. 하지만 교육권과 자율권이 침해될 수 있고 사교육이 음성화될 수 있어 신중해야 한다는 의견을 … www.donga.com https:

Naver Blog

Poem 7. 수능 영어듣기 평가

헤드셋이 지급될 수 있을까? (by 이상빈) 쉿! 모두 조용! 세상이 멈춘다. 비행기도 숨을 죽이며 허공을 맴돈다. 죽음의 3교시― 영어 듣기평가다. Str$#%&@ use of up%@#$% ... plastics in ... different &*^^ 안 들린다! 똥까지 마렵네. Shit! https://www.ldoceonline.com/dictionary/shit

Naver Blog

Poem 8. 고성 구경(9景)

(국정감사를 보며... by 이상빈) 강원도 고성군에 있는 고성(高城) 8경을 다녀왔다. 천학정, 화진포, 마산봉…… 그야말로 장관이었다! 천학정 숙소로 돌아와 TV를 틀었다. 장관(長官)이 보인다. 그리고 고성(高聲)이 오간다. 음…… 국정감사가 더 장관이구나. ************************************************************

Naver Blog

AI 문학번역에서 프롬프트 엔지니어링이 번역 오류와 창의성에 미치는 영향

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003249390 AI 문학번역에서 프롬프트 엔지니어링이 번역 오류와 창의성에 미치는 영향 번역학연구 약어 : JTS 2025, vol.26, no.3, pp. 147-171 (25 pages) DOI : 10.15749/jts.2025.26.3.005 발행기관 : 한국번역학회 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 김현웅 /Hyeon-woong K... www.kci.go.kr 번역학연구 약어 : JTS 2025, vol.26, no.3, pp. 147-171 (25 pages) DOI : 10.15749/jts.2025.26.3.005 발행기관 : 한국번역학회 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 김현웅 /Hyeon-woong Kim 1 , 이상빈 /Sang-Bin Lee 2 1한국외국어대학교 2한국외국어

Naver Blog

4. 불장

by 이상빈 *** 불(fire) 이든 불(bull) 이든 뭐가 중요하랴. 내가 산 주식이 오른다면 이래도 저래도 아무래도 좋다. 나는 이아손Jason이 되는 꿈을 꾼다. 불 뿜는 황소로 밭 갈고 용의 이빨을 뿌려 마침내 황금양피를 얻는다. 그리고 꿈에서 깬다. *** 강세장(Bull Market) 주식 가격이 상승하는 추세의 주식시장을 일킽는 말이다. 향후 경제에 대한 낙관론과 경제 성장이 기대되는 시기를 의미한다. 미국 증권시장에서는 보통 강세장을 황소(bull)에 비유해서 '불 마켓(bull market)', 약세장을 곰(bear)에 비유해서 '베어 마켓(bear market)' 이라고 부른다. 미국 뉴욕 월스트리트의 황소 동상은 증권회사들의 강세장에 대한 희망의 표현이다. (기획재정부) https://namu.wiki/w/%EC%9D%B4%EC%95%84%EC%86%90 이아손 그리스 로마 신화 의 영웅 이자 아르고 호의 원정 (아르고나우타이)을 이끈 인물. 영어권의 인명

Naver Blog

5. AI = 시(詩)

By 이상빈 시AI를 쓰는 사람이 많아졌다. 시AI가 이렇게 인기를 끈 적이 있었나? 어떤 사람은 시AI를 지어 왕에게 바쳤다고 한다. 제목이 「昭普燐(소보린)」이라나 뭐라나. 남들은 우리 보고 늦었다, 했다. 그래도 도전을 시작한다. “시작이 반”이라고 하지 않던가. 나도 팔을 걷어붙이고 오늘도 詩作한다. https://www.chosun.com/economy/tech_it/2025/08/05/QNNBN6NYYRG27IULDUFVGA6GXI/ 한국 ‘소버린 AI’ 만들 국가대표 5팀 뽑았다 한국 소버린 AI 만들 국가대표 5팀 뽑았다 AI 3대 강국 프로젝트 본격 시작 www.chosun.com

Naver Blog

[신간도서] &quot;K 문학의 탄생&quot;(조의연, 이상빈 엮음)

2년간 작업한 책이 나왔습니다! 동국대 조의연 교수님과 함께 이 책을 기획, 엮었고, 챕터 저자로도 참여했습니다. 짧은 에필로그도 썼구요. 영어로 받은 원고는 한국어로 번역했고, 영어 원고도 함께 배치했습니다. 영어로 읽는 맛도 있겠죠. 목차는 아래와 같습니다. 프롤로그 1. 역작의 탄생 김지영의 일생과 나의 일생_제이미 장 우리 나름의 김혜순_로렌 알빈·배수현 모든 번역은 중요하다_브루스 풀턴 2. 번역은 반역이다 시 번역과 창조성_정은귀 재활용 행위로서의 번역_리지 뷸러 기계 번역이 인간 번역을 대신하게 될까?_전 미세리 3. 한국문학 번역의 역사와 과제 번역 속의 한국문학_안선재 수사 한국문학 번역가의 책무_전승희 국내 번역학 연구의 과제_이상빈 4. 한국문학과 K 문학 K 콘텐츠 노동자로서의 K 번역가_제이크 레빈 한류를 통해 바라본 한국문학 번역의 미래_이형진 한국문학번역원의 20년을 돌아보며_신지선 에필로그 한국문학을 K 문학으로 이끈 번역가들의 비하인드 스토리 전문 번역

Naver Blog

노트테이킹 핵심기술(2nd ed, 이상빈 저, 한국문화사, 2020)

본 개정판의 특징은 다음과 같다. 첫째, 실제 노트 결과물을 제시함으로써 이론적 논의에 현실감을 더했다. 특히 일부 이미지는 통역 수업에서 구한 실제 노트이기 때문에 순차통역을 전공하는 학생들에게 유용한 사례로 활용될 수 있을 것이다. 또한 새로 추가된 <부록 2>는 국제회의 통역사 두 명의 노트 결과물과 그 해설을 담고 있어 기존 교재나 이론서가 보여주지 못한 노트의 ‘실제’를 확인시켜 줄 것이다. 둘째, 필자의 강의 내용과 국내외 학술논문을 참고하여 이론을 보강하였다. 즉, 필자가 한국외국어대학교 통역수업에서 종종 언급했던 내용을 추가하였고, 최근 몇 년 사이에 발행된 노트테이킹 논문을 검토하여 의미 있는 사례를 수록하였다. 셋째, 국내 현실과 관련된 내용을 부각하였다. 일부 독자들도 알고 있듯이 노트테이킹과 관련된 기존 이론은 주로 유럽 중심의 관점으로 구성되어 왔다. 따라서 이번 개정판에서는 국내 학부와 대학원의 노트 사례를 추가하여 영한통역의 맥락을 강조하였다. (개정판 저

Naver Blog

“생각을 키우는 번역학 수업”(개정판)

“생각을 키우는 번역학 수업”(개정판) 출간 번역 실무와 이론을 한 번에! 번역이론에 관심 있는 번역가나 번역학을 처음 접하는 학생들을 위해 만든 책이다. 기존 교재에서 접하기 어려운 음성해설, 광고번역, 법률번역, 기계번역 포스트에디팅, 컴퓨터 보조 번역 등을 포함해, 말장난, 문장부호, 신문 헤드라인, 의성어·의태어, 문화용어 등 다양한 주제를 다룬다. 실제 번역 사례와 다양한 이미지를 활용하여 번역을 친절하게 설명하며, 주제별 심화 학습을 위한 논문 리스트도 제공한다. 이상빈 / 349면 / 46배판 / 19,000원 Section 3 “밈과 번역” Section 13 “한국 단편소설에서의 문화특정항목과 번역” Section 17 “말장난(wordplay)” Section 20 “반복” Section 22 “문장부호(2)” Section 28 “가짜 짝(faux pas)과 음차” Section 29 “자연스럽고 매끄러운 번역은 무조건 최고?”

Naver Blog

AI와 통번역의 미래(2025. 3. 17.)

3월 17일 발행 예정입니다. 이 책에서 나는 AI 번역에 관한 거시적인 문제와 미시적인 문제를 모두 다룬다. 거시적인 문제란 AI 시대에 전문 번역가나 번역 전공자들이 겪게 될 각종 사회문화적 문제를 가리킨다. 예컨대, 번역 노동의 본질과 번역가의 위상이 AI로 인해 어떻게 달라질 것인지, 나아가 전문 번역 교육은 AI라는 파고에 맞서기 위해 어떻게 변모해야 하는지 등이다. 이에 반해 미시적인 문제는 다양한 실무 영역에서 ‘AI 번역기’를 어떻게 다뤄야 하는지 그리고 ‘AI 번역물’을 어떻게 해석하고 수정해야 하는지 등과 관련 있다. 본서에서 소개할 AI 번역물은 생성형 AI 도구 챗GPT(ChatGPT 4o), 클로드(Claude 3.5 Sonnet), 제미나이(Gemini) 등의 프론티어 모델 로 만든 결과물뿐만 아니라 딥엘(DeepL), 파파고(Papago), 빙(Bing), 구글 번역기(Google Translate)와 같은 ‘신경망 기계 번역기’의 생성물을 지칭한다.

Naver Blog

K 문학의 탄생 - 한국출판학술상(2024) 수상

첨부파일 한국출판학술상(우수상)-김영사.jpg 파일 다운로드 "K 문학의 탄생"은 이렇게 좋은 출판사와 좋은 편집자를 만나 탄생했다.

Naver Blog

미국 영어 vs 영국 영어 (ass vs arse, cookie vs biscuit)

넷플릭스에 <블랙미러>라는 시리즈가 있다. (정말 재밌게 본 시리즈다!) 영국 작품이라 기본적으로 영국 영어가 나오지만, 일부 에피소드에서는 미국 발음을 들을 수 있다. 같은 영화 시리즈에서도 이 둘의 구분이 어떻게 이루어지는지 다음 사례를 통해 알 수 있다. 1. 추락(Nosedive)이라는 에피소드에는 다음과 같은 대사가 있다. Ches is kissing ass. Trying to scrape himself back. 체스는 평점 올리려고 아부 떠는 중이에요 에피소드에 등장하는 배우들은 미국 영어를 쓴다. 발음부터가 우리에게 익숙한 미국 발음~~ 이 에피소드에는 "쿠키"도 등장한다. 다음 대사를 보자. You want a cookie with that? 쿠키도 같이 드릴까요? It's on the house. 공짜입니다. 여자 주인공이 쿠키와 음료를 찍는 장면 ... cookie라 적고 있다. 이제부터가 중요하다. 2. 베트 느와르(bête noire)라는 에피소드에는 다음과

Naver Blog

삼성 복합기, 스캐너 드라이버 설치했는데 스캔이 안 되는 경우

Scan Driver 설치하고, Easy Printer Manager (EPM) 설치했는데도... 왜 스캔이 안 되는가??? 스캔을 시도하면 프로그램 설치가 안 되었으니, 설치하라고만 나온다. 설치 경로도 없고, 무슨 프로그램을 설치하라고 안내도 없고... 짜증이 확! Easy Document Creator까지 설치해야 스캔을 할 수 있다. (이 응용프로그램을 설치하지 않으면, 윈도우에 기본으로 탑재할 수 있는 스캔 프로그램으로 스캔이 가능하다... 다만, 성능이 좋지 않다)

Naver Blog

3. ㅉㅉㅉ

by 이상빈 호암상을 받은 세계적인 수학자, 신석우 IQ 160+++ 서울대 수학과를 3년 만에 마치고, 군 복무 후 하버드대 진학. 미 고등연구소 연구원, 시카고대·MIT 교수 역임. 그에 관한 신문 기사를 읽고 있다. 천재는 이런 사람이구나! 위대한 일이란 이런 거구나! 경이로움과 부러움을 동시에 느끼며 마우스를 스크롤한다. ↓ ↓ ↓ 첫 번째 댓글: 안타깝네요... 의대 가서 피부과나 성형외과 의사가 되어야지 ㅉㅉㅉ. ㅉㅉㅉ 우리나라의 미래가 걱정된다. https://www.chosun.com/national/weekend/2025/08/09/UU7ZIVUNQ5BOLPZ5O6HQVPWRFY/ 호암상 받은 세계적 수학자 “천재? 공부 할수록 모른다는 고통 알까” 호암상 받은 세계적 수학자 천재 공부 할수록 모른다는 고통 알까 아무튼, 주말 정시행 기자의 드라이브 호암상 받은 세계적 수학자 신석우 美 UC버클리 교수 www.chosun.com

Naver Blog

2. MASGA ― 마스歌

by 이상빈 칼날 같은 걱정이 잇몸을 스치고, 어금니는 외로운 북처럼 흔들린다. 장군은 후렴구를 되뇐다. 그래도 우리에겐 12척의 배가 남아있다. 이순신의 영혼은 우리 곁에 남아있다. Make Ancient Spirit Grow Again! (선조의 영혼이여, 영원하여라!) https://www.seoul.co.kr/news/politics/president/2025/07/31/20250731500134 李대통령 “속으론 이빨도 흔들렸다”…한미 협상 속내 고백 이재명 대통령이 한미 관세 협상 과정에서 말을 아낀 이유에 대해 입을 열었다. 이재명 대통령은 31일 대통령실 고위공직자 워크숍 특강에서 “내가 말을 하면 협상에 악영향을 줄까 봐 입을 다물고 있었다”며 “가만히 있으니까 진짜 ‘가마니’인 줄 알더라”고 말했다. 이 대통령은 “사실은 이... www.seoul.co.kr

Naver Blog

1. 어느 공직자의 말

by 이상빈 차량 등록법 배우러 알래스_카 가유. 안 되나유? 왜유? 전력 생산법 배우러 앙코르_와트 가유. 안 되나유? 왜유? 의료 개혁법 배우러 베네_치아 가유. 안 되나유? 왜유? 농업 진흥법 배우러 이_과수 가유. 안 되나유? 왜유? 체육 지원법 배우러 발리_섬 가유. 안 되나유? 왜유? 우리는 묻는다. 그런 출장이 필요한가요? 외유! https://news.jtbc.co.kr/article/NB12256168 [단독] ‘나이아가라 외유성 출장’ 실태조사 착수…윤 정부 ‘낙하산 총집합’ JTBC는 어제(24일) 공공기관 상임감사들이 무더기로 외유성 일정이 담긴 출장을 다녀왔다는 사실 전해드렸습니다. 저희 보도 이후 정부와 국회가... news.jtbc.co.kr https://www.mois.go.kr/frt/bbs/type010/commonSelectBoardArticle.do;jsessionid=ka1qOWr3yI64QTYG8-PousMc.node20?bbsId=BBSMS

Naver Blog

A tale of two feminisms: Radical vs non-radical translation

첨부파일 A tale of two feminisms_author's manuscript.pdf 파일 다운로드 A tale of two feminisms: Radical vs non-radical translation Abstract This study examines the Korean and Japanese translations of Beauty and Misogyny, a radical feminist work authored by Sheila Jeffreys. The two translations are fundamentally different in their sociocultural contexts. The Korean version was released in 2018 at the peak of the country’s feminist movement. It was produced by a trans-exclusionary radical feminist (TERF) af

Naver Blog

In Honor of Marshall R. Pihl: A comprehensive review of his translations of Korean literature

https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1835433 IN HONOR OF MARSHALL R. PIHL: A COMPREHENSIVE REVIEW OF HIS TRANSLATIONS OF KOREAN LITERATURE (2020). IN HONOR OF MARSHALL R. PIHL: A COMPREHENSIVE REVIEW OF HIS TRANSLATIONS OF KOREAN LITERATURE. Translation Review: Vol. 108, No. 1, pp. 64-77. doi.org Download (선착순 일시 다운로드): https://www.tandfonline.com/eprint/V2PWVHKMAPYNCK4INNMH/full?target=10.1080/07374836.2020.1835433 Bruce Fulton's comments on this essay: IN HONOR OF MARSHALL R. PIHL: A COMPREHE

Naver Blog

시의 형태적 특성과 번역 ‒ 김혜순 시집 &quot;한 잔의 붉은 거울&quot;의 번역을 기반으로

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002912404 시의 형태적 특성과 번역 ‒ 김혜순 시집 "한 잔의 붉은 거울"의 번역을 기반으로 ‒ T&I REVIEW 약어 : tnirvw 2022, vol.12, no.2, pp. 55-78 (24 pages) 발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 이상빈 /Sang-Bin Lee 1 1 한국외국어대학교 초록 열기/닫기 버튼 Sang-Bin Lee (2022). On the Trans... www.kci.go.kr T&I REVIEW 약어 : tnirvw 2022, vol.12, no.2, pp. 55-78 (24 pages) 발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 이상빈 /Sang-Bin Lee 한국외국어대학교 초록 Sa

Naver Blog

AI 시대의 도전과 대학의 통번역 교육

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003153961 AI 시대의 도전과 대학의 통번역 교육 KCI 등재 AI 시대의 도전과 대학의 통번역 교육 Translation education in the age of AI: Challenges and future directions T&I REVIEW 약어 : tnirvw 2024, vol.14, no.2, pp. 67-89 (23 pages) DOI : 10.22962/tnirvw.2024... www.kci.go.kr T&I REVIEW 약어 : tnirvw 2024, vol.14, no.2, pp. 67-89 (23 pages) DOI : 10.22962/tnirvw.2024.14.2.003 발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 이상빈 /Sang-Bi

Naver Blog

AI 번역 시대, 번역과 번역자를 바라보는 다양한 관점들

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003145405 AI 번역 시대, 번역과 번역자를 바라보는 다양한 관점들 KCI 등재 AI 번역 시대, 번역과 번역자를 바라보는 다양한 관점들 Multiple perspectives on translators and translation in the age of artificial intelligence 통역과 번역 약어 : I&T 2024, vol.26, no.3, pp. 125-151 (2... www.kci.go.kr 통역과 번역 약어 : I&T 2024, vol.26, no.3, pp. 125-151 (27 pages) 발행기관 : 한국통역번역학회 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 이상빈 /Sang-Bin Lee 1 1한국외국어대학교 초록 This essay provides a multifa

Naver Blog

바벨탑 3.0의 시대, 인공지능과 번역을 논하다

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003123257 바벨탑 3.0의 시대, 인공지능과 번역을 논하다 번역학연구 약어 : JTS 2024, vol.25, no.3, pp. 11-30 (20 pages) DOI : 10.15749/jts.2024.25.3.001 발행기관 : 한국번역학회 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 이상빈 /Sang-Bin Lee 1 1 한국외국어대학교 초록 열기/닫기 버튼 The rapid advance... www.kci.go.kr 번역학연구 약어 : JTS 2024, vol.25, no.3, pp. 11-30 (20 pages) DOI : 10.15749/jts.2024.25.3.001 발행기관 : 한국번역학회 이상빈 /Sang-Bin Lee 1 1한국외국어대학교 초록 The rapid advancement o

Naver Blog

왜 snack-wagon은 p’ojang mach’a가 되었는가? 문화용어 음차 번역의 상대적 지위와 통시적 변화

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003111260 왜 snack-wagon은 p’ojang mach’a가 되었는가? 문화용어 음차 번역의 상대적 지위와 통시적 변화 KCI 등재 왜 snack-wagon은 p’ojang mach’a가 되었는가? 문화용어 음차 번역의 상대적 지위와 통시적 변화 From Snack-wagon to P’ojang mach’a? Thoughts on Transliterated Terms Related to Korean Culture. 통번역학연구 2024, vol.28, no.3, pp. 117-136 (20 page... www.kci.go.kr From Snack-wagon to P’ojang mach’a? Thoughts on Transliterated Terms Related to Korean Cul

Naver Blog

Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases

Download: https://www.tandfonline.com/eprint/I2K6NZWR4AJVCNC8MD6D/full?target=10.1080/13556509.2020.1783881 https://www.tandfonline.com/eprint/I2K6NZWR4AJVCNC8MD6D/full?target=10.1080/13556509.2020.1783881 편집자가 편집 과정에서 ";진"이라는 오타를 남겼다.... 이건 내 잘못이 아니다^^ 고쳐준다고 한 게 2주가 넘었는데... 그리고 20.12.11에 Print issue가 나왔는데, 다행이 이 문제가 수정되었다. 아래 메시지와 함께. 글자 하나만 수정해도 이런 Statement를 남기게 되어 있다. ABSTRACT In the most recent feminist movement in South Korea, women challenged misogynist discourses in various ways. They ma

Naver Blog

학부번역전공자의 챗GPT 관련 인식과 챗GPT 번역 및 포스트에디팅 실험 연구

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002989427 학부번역전공자의 챗GPT 관련 인식과 챗GPT 번역 및 포스트에디팅 실험 연구 통번역학연구 2023, vol.27, no.3, pp. 203-226 (24 pages) DOI : 10.22844/its.2023.27.3.203 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 지윤주 /Jee, Yoon-Ju 1 , 이상빈 /Sang-Bin Lee 2 , 이선우 /Lee, Sun-Woo... www.kci.go.kr 학부번역전공자의 챗GPT 관련 인식과 챗GPT 번역 및 포스트에디팅 실험 연구 Perceptions and Use of ChatGPT: Insights from Undergraduate Students Majoring in Korean-Englis

Naver Blog

Activist peritexts in the Japanese translation of Keum Suk Gendry-Kim’s graphic novel Pul (Grass)

https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2025.2482985?src=exp-la Free download (50 copies) https://www.tandfonline.com/eprint/2CPUZYNVTKPQVKQNSBQC/full?target=10.1080/0907676X.2025.2482985 첨부파일 Perspectives_final.pdf 파일 다운로드 ABSTRACT This study provides an in-depth analysis of major peritexts in the Japanese translation of Keum Suk Gendry-Kim’s Pul (Grass), an acclaimed Korean graphic novel based on the testimony of a ‘comfort woman’ survivor. The analysis highlights how these perit

Naver Blog

Changes in the translator’s position on the author and readers: A feminist scholar’s peritexts in...

Download (below) 첨부파일 lee_revised manuscript_accepted.pdf 파일 다운로드 https://benjamins.com/catalog/tis.23001.lee Changes in the translator’s position on the author and readers: A feminist scholar’s peritexts in her translation of Three Guineas This study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiate

Naver Blog

Activist peritexts in the Japanese translation of Keum Suk Gendry-Kim’s graphic novel Pul (Grass)

첨부파일 Perspectives_final.pdf 파일 다운로드

Naver Blog

Take the bull by the horns

이 장면이 지속된다(가장 확대된 장면을 캡처) "타로"라는 영화에 나오는 장면이다. 별자리가 황소(Taurus)인 한 인물이 광대(jester) 귀신에게 쫓기고 있다. (광대가 그를 죽이러 오고 있다!) 이 장면에 위와 같은 섬뜩한 포스터들이 등장한다. 이 중 가장 눈에 띄는 것은 "Take the bull by the horns"이다. 쫒기는 자의 별자리가 황소 자리--타로 관련 공포영화이니, 이 별자리 테마는 매우 중요하다--인데다, 포스터에도 광대가 있고, 포스터 속 캐릭터가 황소 뿔에 당하는 그림이 있으니, 의미심장한 시각 기호이다. 이 대목에서 번역은 어떤 역할을 할 수 있을까? 1) English subtitle: X (화면만 보여준다) 2) Korean subtitle: 정면 돌파하라 (번역가가 take the bull by the horns라는 영어 숙어를 번역했다. semantic translation으로 했으니, 이 번역에는 황소가 뚜렷하게 드러나지 않는다.) 3)

Naver Blog

&lt;AI와 통번역의 미래&gt; 온라인 출간

https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000216065259 AI와 통번역의 미래 | 이상빈 - 교보문고 AI와 통번역의 미래 | AI를 비판적으로 평가하고 보완할 수 있는 시선을 다룬 책 AI 번역에 대한 거시적인 접근과 미시적인 접근을 통해 AI 시대에 대한 기대와 두려움에 대응하기를 바란다. product.kyobobook.co.kr https://m.yes24.com/goods/detail/143762887 https://www.aladin.co.kr/m/mproduct.aspx?ItemId=360737297 AI와 통번역의 미래 AI를 비판적으로 평가하고 보완할 수 있는 시선을 다룬 책. AI 번역에 대한 거시적인 접근과 미시적인 접근을 통해 AI 시대에 대한 기대와 두려움에 대응하기를 바란다. www.aladin.co.kr

Naver Blog

2024 한국번역학회 가을학술대회

2024년 가을 한국번역학회-이화여대 통역번역대학원 공동 학술대회 일시: 2024년 10월 12일(토) 10:00∼18:30 장소: 이화여자대학교 국제교육관 LG컨벤션홀 주최: 한국번역학회·이화여대 통역번역대학원 주관: 이화여대 통역번역연구소

Naver Blog

Spanish Steps 스페인 계단

음성해설(audio description) 영화를 보다가 이런 해설을 들었다. 한 인물이 어떤 계단을 내려가고 있는 장면에서... Completely alone, he descends the sweeping Spanish Steps. (sweeping: forming a curved shape 곡선 모양의) 이탈리아에 간 적이 없는 나로선 머릿속에 그림이 잘 그려지지 않았다. 배경지식이 중요한 대목이었다. https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Steps Spanish Steps - Wikipedia This article is about the stairway in Rome. For the like-named stairway in America, see Spanish Steps (Washington, D.C.) . The Spanish Steps ( Italian : Scalinata di Trinità dei Monti ) in Rome , Italy

Naver Blog

초등학생에게 영어로 시 써오라고 함... 주제는 homework

숙제를 싫어하는 아이에게 이런 주제를 숙제로 내주면... written by J

Naver Blog

북리뷰 Korean Grammar (By Mira Kim, J. R. Martin, Gi-Hyun Shin, and Gyung Hee Choi)

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003152280 Korean Grammar: A Systemic Functional Approach HOME > 논문 > 논문 상세 비정규논문 Korean Grammar: A Systemic Functional Approach 번역학연구 약어 : JTS 2024, vol.25, no.4, pp. 297-306 (10 pages) DOI : 10.15749/jts.2024.25.4.010 발행기관 : 한국번역학회 연구분야 : 인문학 > 통역번... www.kci.go.kr Korean Grammar: A Systemic Functional Approach 번역학연구 약어 : JTS 2024, vol.25, no.4, pp. 297-306 (10 pages) DOI : 10.15749/jts.2024.

Naver Blog

'한나절'과 '반나절', 무슨 뜻인가? 영어로는?

'한나절'을 네이버 사전(표준국어대사전)에서 찾으면, 다음과 같이 알려준다. 1번과 2번 뜻은 완전히 다른데... 한나절과 반나절은 정말 위험한 단어다. 반나절은 화자에 따라 half a day가 될 수도, a quarter of a day가 될 수도 있기 때문이다. 나는 원래 뜻대로 '한나절'을 1번 뜻으로 쓴다. 어렸을 때는 2번 뜻으로 쓰다가, 1번 뜻이 원래 맞는 거라는 주장을 어디선가 보고 나서는 1번 뜻으로만 쓰려고 한다. 며칠 전 영화를 보다 이런 장면을 마주했다. ----------------- Kid: I know. But maybe half a day would work 한국어 자막: 알아요 / 반나절도 안 돼요? ----------------- (이 자막 번역가는 2번 뜻으로 썼네.) *** 주의: 네이버 영어사전에서 "반나절"을 입력하면, 기본적으로 a quarter of a day만 알려준다. 한나절과 반나절에 두 가지 뜻이 있는지 모르는 사람도 많다. 다음

Naver Blog

상처했다는 말을 들었어요... 상처?

영화를 보다가 이런 자막을 봤다. - 상처했다는 이야기 들었어 상처했다? 나의 active vocabulary에 없는 단어이니, 어색하게 들렸다. 요즘 이런 말을 사람들이 잘 쓰나? (영어는 엄청 단순했는데...자막이 상대적으로 어려웠다. 문맥상, '喪妻하다'라는 뜻이겠지.) - 상배하다: '상처하다'를 높여 부르는 말 = 상우하다(喪偶하다) - 상부하다: 남편의 죽음을 당하다. (예) 그 여자는 젊은 나이에 상부했다. 현대 영화 자막에 쓸만한 단어인지는 생각해 보자. 아무튼 상우하다, 상배하다를 배웠네!

Naver Blog

마티 맥플라이가 누구지?

<타임 컷>이라는 영화에 다음과 같은 장면이 나온다. ------ You should not change the past. 과거를 바꿔선 안 돼 This isn't some Marty McFly scenario where he just disappears from a photo. 이건 마티 맥플라이가 사진에서 사라지는 정도가 아니야 You could create a paradox 패러독스를 만들 수도 있어 where everyone, everywhere just, whoof, disappears from every photo. 모든 사람이, 모든 곳에서 사라지는 거지, 모든 사진에서 Just ceases to exist. 존재하지 않게 된다고 ------ 나는 시간여행 영화를 무척 좋아한다. 어렸을 때 가장 흥미롭게 본 영화가 <백 투 더 퓨처>였다. 이 영화의 주인공이 바로 마티 맥플라이(마이클 J 폭스)이다. 그는 과거로 갔다가 부모님의 만남을 막아서는 실수를 범하게 되고, 이로

Naver Blog

이거나 그거나... 도긴개긴... 그게 그거지... 영어로? Tomato, tomahto

토마토를 영국식으로 읽을 때와 미국식으로 읽을 때 발음 차이가 선명하다. 하지만 발음만 다를 뿐 미국인들이 말하는 토마토나, 영국인들이 말하는 토마토는 다를 수가 없다. 그래서 나온 표현! 영화에서 들은 표현인데, 정말 두 발음을 구분해서 말해야 한다. 사용 예시 A: Do you say "schedule" with a "sk" sound or a "sh" sound? B: Tomato, tomahto—it's the same thing. A: Should we call it "soda" or "pop"? B: Tomato, tomahto—it doesn't matter. 1937년에 발표된 Let's Call the Whole Thing Off라는 노래에서 유래했다고 한다.

Naver Blog

선을 넘는 인공지능

이 책의 발행일을 확인해 봤다. 2023년 7월 8일 -- 많은 이가 챗GPT에 열광하던 때였고, AI에 관한 책이 쏟아져 나오던 때였다. 내가 왜 이 책을 놓쳤는지 도무지 기억나질 않는다. 이제라도 읽었으니 얼마나 다행인가! 이런 생각이 들 정도로 깊은 인상을 남긴 책이다. AI에 관한 대중서를 제법 읽은 터라, 이제 ‘고참’이 된 이런 책이 얼마나 도움이 될지 살짝 의심도 했다. 이런 의심은 불과 몇 페이지 만에 사라졌다. 시대를 앞서간 책이랄까? 지금 읽어도 신선한 내용이 많다! 이 책은 융합과 통섭이 무엇인지를 잘 보여준다. AI에 관한 기술적 이야기만 있었다면 실망스러웠을 것이다. 철학으로 AI를, 테크놀로지로 인간을, AI로 우리 삶을 논하는 이 책이야 말로 사유를 즐기는 사람들에게 매우 유용한 책일 듯싶다.

Naver Blog

AI는 한영 번역을 어떻게 평가하는가? 챗GPT-인간 평가의 상관관계와 챗GPT 평가의 특징에 관하여

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003176057 AI는 한영 번역을 어떻게 평가하는가? 챗GPT-인간 평가의 상관관계와 챗GPT 평가의 특징에 관하여 KCI 등재 AI는 한영 번역을 어떻게 평가하는가? 챗GPT-인간 평가의 상관관계와 챗GPT 평가의 특징에 관하여 The Potential of ChatGPT as a Translation Evaluator: Characteristics and Comparisons to Human Evaluation 통번역학연구 2025, vol.29, no.1, pp. 29-51 (23 pages)... www.kci.go.kr 통번역학연구 2025, vol.29, no.1, pp. 29-51 (23 pages) 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 연구분야 : 인문학 > 통역번역학 이선우 /

Naver Blog

[신간] AI와 통번역의 미래

첨부파일 AI와통번역의미래_이상빈_홍보용목업.png 파일 다운로드 3월 17일 발행 예정입니다. 이 책에서 나는 AI 번역에 관한 거시적인 문제와 미시적인 문제를 모두 다룬다. 거시적인 문제란 AI 시대에 전문 번역가나 번역 전공자들이 겪게 될 각종 사회문화적 문제를 가리킨다. 예컨대, 번역 노동의 본질과 번역가의 위상이 AI로 인해 어떻게 달라질 것인지, 나아가 전문 번역 교육은 AI라는 파고에 맞서기 위해 어떻게 변모해야 하는지 등이다. 이에 반해 미시적인 문제는 다양한 실무 영역에서 ‘AI 번역기’를 어떻게 다뤄야 하는지 그리고 ‘AI 번역물’을 어떻게 해석하고 수정해야 하는지 등과 관련 있다. 본서에서 소개할 AI 번역물은 생성형 AI 도구 챗GPT(ChatGPT 4o), 클로드(Claude 3.5 Sonnet), 제미나이(Gemini) 등의 프론티어 모델 로 만든 결과물뿐만 아니라 딥엘(DeepL), 파파고(Papago), 빙(Bing), 구글 번역기(Google Tra

Naver Blog

2024 HUFS ITRI 국내학술대회: 바벨탑 3.0

이번 학술대회에는 AI시대 통번역산업의 전망과 통번역사의 생존 전략에 대해 NHN 데이터센터 연구원 및 네이버 검색부문기술리더를 역임하신 최재걸 한국외대 AI융합학부 교수님의 기조강연과 이상빈 한국외대 EICC학과 교수님의 특강이 마련되어 있습니다. 또한 통번역교육에의 AI 활용, 사회학적 관점의 인간 통번역 등 다양하고 알찬 주제로 세션이 구성될 예정입니다. 학술대회 프로그램을 첨부하오니 많은 관심과 참여 부탁드립니다. 2024 HUFS ITRI 국내학술대회 프로그램 1:00-1:30 등록 1:30-1:40 개회사: 송연석 한국외대 통번역연구소장 환영사: 곽순례 한국외대 통번역대학원장 1:40-2:20 기조강연: AI 시대의 통번역 최재걸 (한국외대) 사회: 박미정 (한국외대) 2:20-2:30 Q&A 2:30-2:50 휴식(20분) 세션1 좌장: 이주리애 (이화여대) 세션2 좌장: 최경희 (평택대) 2:50-3:20 AI시대 코끼리를 냉장고에 넣는 법: 기계번역 문해력(Machi

Naver Blog

워드(MS WORD) 미주 구분선 없애는 법

워드에서 미주를 사용할 때, 아래와 같은 미주 구분선이 생긴다. 이 구분선을 없애는 게 생각보다 까다롭다. 1. 메뉴에서 "보기" --> "초안" (아래와 같은 화면이 나온다) 2. 본문에 있는 각주 번호 아무거나 골라서 더블 클릭한다. (왜 이렇게 만들었냐!) 난 18번 각주(아래 형광펜)를 클릭했다. 3. 그러면 위와 같이 화면 하단에 새로운 창이 생긴다. 여기서 아래 그림처럼 "미주 구분선"으로! 4. 이 구분선을 삭제하면 된다. 삭제한 상태가 아래 그림이다. 화면 보기를 원래 상태로 하면, 구분선이 없어진 것을 확인할 수 있다. 참고: 두 페이지 걸칠 정도로 미주가 길다면, 페이지 상단에 매우 긴 구분선이 하나 더 있을 것이다. 그것도 따로 지워야 한다. 휴... 왜 이렇게 만들었냐 아래와 같이 하면 된다.

Naver Blog

그런데 말입니다. (번역)

낮과 밤이 다른 그녀(6화)에서 아래와 같은 장면이 나온다. 대사: 그란데 말입니다. (화면에 "그란데" 사이즈 커피 등장!) 이처럼 영상물에서 wordplay의 본질이 visual sign에도 있다면, 완벽한 번역은 대개 불가능하다. (이 사례에서 한국어를 아는 외국인이라면 괜찮겠지만...) "그란데" 밑에 또 다른 자막을 넣기도 한다. 대사: (다시 말을 수정하면서) 그런데 말입니다.

Naver Blog

된장을 푸다. 영어로?

낮과 밤이 다른 그녀(13화)에 다음과 같은 대사가 나온다. 아빠는 날도 추운데 / 뭐 이렇게 된장을 푸러 나가고 그러노? -- 여기서 "된장"을 어떻게 번역할까? 넷플릭스 자막을 보자. It's cold outside. Why would you go out to get doenjang? 이런 된장이네! 그다음 대사를 보자. 뭐, 간장이나 고추장은 안 필요하고? You don't need any soy sauce or gochujang? 고추장도 그냥 고추장이다. 그런데 간장은 ganjang이 아니다. 왜 그럴까? 생각해 보자! (이유가 있다!) ... 한국의 문화 요소가 점점 더 음차화되는구나. 당신은 알고 있는가? 고추장은 옥스퍼드 영어 사전에 등재되어 있다는 걸.

Naver Blog

한국 문화용어의 영문 표기법과 상대적 지위

[표 1] 한국 문화용어의 영문 표기법과 상대적 지위 등 지위 사례 특징 1 kimchi (이탤릭체 아님) 영어사전에 등재된 지 오래되었고, 개념 정의가 확고하며, 용례의 역사도 매우 길다. 이탤릭체 등으로 유표화하지 않으며, 표기법에 이견이 거의 없다. 더 이상 번역으로 간주하지 않는다. 2 soju 영어사전에 등재된 지 오래되었고, 개념 정의가 확고한 편이다. 표기법에 이견이 거의 없지만, 여전히 이탤릭체 등으로 유표화한다. 3 makkŏlli, makgeolli 등 영어사전에 등재되어 있지만, 개념 정의가 정교하지 않다. 이탤릭체 등으로 유표화하며, 여러 표기가 공존할 수 있다. 4 chŏngjong, jeongjong 등 영어사전에 등재되어 있지 않고, 이탤릭체 등으로 유표화한다. 용례는 제법 많으나, 일부 번역본에서는 각주 등의 설명이 추가되기도 한다. 5 p’ojang mach’a 등 영어사전에 등재되어 있지 않고, 이탤릭체 등으로 유표화한다. 문학번역에서 용례를 찾기가

Naver Blog

못 찾겠다 꾀꼬리! 영어로

정답 olly olly oxen free 위키피디아 설명이다. "Olly olly oxen free" is a catchphrase or truce term used in children's games such as hide and seek, capture the flag, and kick the can to indicate that players who are hiding can come out into the open without losing the game or that the position of the sides in a game has changed (as in which side is on the field or which side is at bat or "up" in baseball or kickball); alternatively, that the game is entirely over. 넷플릭스 영화 <블라이 저택의 유령> (제자 편) 끝부분에 실제 나온다. 어떻

Naver Blog

말장난 번역 Ground meat, meat in the ground

미래에서 온 두 시간 여행자 A, B가 (처음 접하는) 햄버거를 두고 다음과 같은 대화를 나눈다. A: Meat? B: It's ground meat. A: You know they don't actually grow that in the ground, right? 다진/간 고기(ground meat)와 땅에서 자란 고기(meat in the ground)의 말장난이다. 말장난을 살리기 위해 어떻게 번역할 수 있을까? 넷플릭스 자막: A: 고기야? B: 햄버거잖아. A: 햄버거에 햄이 안 들어가는 건 알지? 햄버거잖아. 챗GPT에게 적절한 프롬프트를 입력하여 번역하게 했더니... 과연... A: 고기야? B: 간 고기야. A: 진짜 간(肝)에서 나온 건 아닌 거 알지? 짜아식~ 제법이네 ㅋㅋ

Naver Blog

&quot;직업병&quot; 영어로? 잘못된 정보가 인터넷에 많다!

직업병을 영어로 뭐라 할까? 영어 교재나 많은 블로거가 occupational disease나 occupational hazard를 언급하고, 둘의 차이를 설명해 준다. 그런데 잘못된 설명도 많으니, 주의해서 받아들이도록 하자. 일단, 롱맨 영어사전에는 다음과 같은 설명이 있다. occupational hazard [countable] a risk that always exists in a particular job 예. Coal dust exposure is an occupational hazard for coal miners. 여기서부터가 핵심이다. 우리가 직업병이라고 말할 때는 위와 같은 상황만 있는 게 아니다. 병, 즉 disease가 아니라, 직업에서 얻은 습관이나 특이한 행동 양식을 말할 때가 더 많지 않나? (어떤 행동을 급히 하는 중 자신의 행동이 상대방에게 특이하게 보였을 거라 깨닫고) 오, 죄송해요. 이건 직업병이예요. 이럴 때 어떻게 말할까? 시간여행자라는 영화에

Naver Blog

a dozen의 뜻은 12개가 아니다?

1. Dozens of (somethinig)의 뜻은 '많은 ~'이다. 단 수십 개여야지 수백 개 이상은 안 된다. 2. 여기서 한 걸음 더 나아가면, We collected dozens and dozens of shells on the beach. 롱맨 사전 (위에서 볼 수 있듯이 Dozens and dozens of 라는 표현도 있다.) 그런데... 하고 싶은 말은 여기서부터! dozen이 12개라는 건 다들 어려서부터 배워서 잘 알고 있다. 12개짜리 한 묶음, 한 다스를 뜻한다. 어려서부터 알고 있는 '확고한' 지식이다 보니, 오역으로 이어지는 경우가 종종 있다. 어제 본 영화에 이런 대사가 나왔다. 영어 원문: I must have left a dozen messages. 한국어 자막: 내가 메시지를 12번 남겼을 거야. 여기서 a dozen은 엄밀히 말해 12개가 아니다. (12개라고 해도 의미는 통하지만, 자연스럽진 않다. 12번은 아주 구체적인 숫자이므로 일상 대화에서

Naver Blog

Rule 34

Urban Dictionary 영화에서 "Rule 34"라는 말을 들었는데, 이런 뜻이 있는지 몰랐네. (다른 사람의 PC를 사용하기 전에 이렇게 말한다) '네 컴퓨터에 포르노가 있어도 괜찮아. 민망해 하지 마. 알지? Rule 34!" 일종의 인터넷 용어/밈인데... '이 세상 모든 것에는 포르노가 있다. 예외는 없다'는 뜻이다 어떤 것에 관련 포르노가 없다면, 조만간 생길 거라는 말도 있다. Rule 35

Naver Blog

-ish 뜻

A: 충돌까지 얼마나 남았지? B: 22분 30초 남았어. A: ish? (대략 그 정도 남았다는 거지?) B: no pretty much exactly (아니 정확히 22분 30초 남았어) 위처럼 ish를 독립적으로도 쓸 수 있다.

Naver Blog

『K 문학의 탄생』(조의연, 이상빈 편서) 제30회 한국출판평론상 출판기획 부분 수상

출판기획 부문에서 우수상은 『미디어 문해력의 힘』을 발행한 유아이북스(대표 이윤규), 『K문학의 탄생』을 펴낸 김영사(대표 박강휘)를 선정했다. 『미디어 문해력의 힘』은 미디어 문해력 관련 교수진 등 10명의 전문가가 집필했다. 뉴스부터 시사 칼럼, 웹콘텐츠, 교과서를 통한 문해력 향상 방법과 미국과 중국, 일본 등 다른 나라에서 실행되고 있는 비판적 문해 교육의 현장까지 만나보게 했다. 심사위원들은 “학술 출판의 위기 속에서 우리 청소년들에게 꼭 필요한 문해력 향상 방법을 다양하게 제시한 출판사의 기획 능력과 의지를 높이 평가하지 않을 수 없다”라고 강조했다. 『K문학의 탄생』은 한국문학을 ‘K-문학’으로 이끈 번역가들의 비하인드 스토리와 더불어 한류 열풍 속 한국문학의 위상과 과제를 담고 있다. “각 분야의 대가가 전하는 문학 번역 과정과 원칙 그리고 노하우를 전하고, 그동안 작가와 작품의 이름에 가려 빛을 보지 못한 번역가들을 조명하여 이들의 노고를 기리고 번역 문학 작품을 새

Naver Blog

(리포트) AI 번역의 한계와 가능성

첨부파일 이상빈_2024_AI 번역의 한계와 가능성_KPIPA 리포트 vol 11.pdf 파일 다운로드 https://www.kpipa.or.kr/p/g3_2/14 한국출판문화산업진흥원 [KPIPA 리포트 제11호] 출판계 AI쟁점과 저작권 보호 방안 > 발간자료 | 한국출판문화산업진흥원 대표 누리집 www.kpipa.or.kr [KPIPA 리포트 제11호] 출판계 AI쟁점과 저작권 보호 방안 ※ 자세한 내용은 첨부파일(PDF)을 참고하시기 바랍니다. ※ 본 저작물은 공공누리 제4유형으로 "출처표시+상업적이용금지+변경금지" 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

Naver Blog

고려가요 및 가사 번역의 형식: 케빈 오록(Kevin O'Rourke)의 영어 번역을 기반으로

첨부파일 010_이상빈_저자 수정.hwp 파일 다운로드 https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003033665 고려가요 및 가사 번역의 형식: 케빈 오록(Kevin O'Rourke)의 영어 번역을 기반으로 KCI 등재 내 참고문헌 등록 고려가요 및 가사 번역의 형식: 케빈 오록(Kevin O'Rourke)의 영어 번역을 기반으로 Formal Features of Kevin O'Rourke's Translations of Koryŏ Kayo and Kasa 영어권문화연구 2023, vol.16, no.3, pp. 233-259 (27 pages) DOI : 10.15732/jecs.16... www.kci.go.kr 영어권문화연구 2023, vol.16, no.3, pp. 233-259 (27 pages) DOI : 10.15732/jec

Naver Blog

잘 모르는 &quot;들&quot;의 띄어쓰기

복수임을 나타내는 보조사 "들" "들"과 관련된 비밀(?)이 하나 있다. 국어 선생님들도 잘 모르는 비밀. 올해 "K 문학의 탄생"(김영사 출판)을 만들면서 배운 사실이다. 일단 국립국어원의 설명을 보자. 셀 수 있는 명사나 대명사 뒤에 붙어 ‘복수(複數)’의 뜻을 더하는 접미사 '-들'은 앞말에 붙여서 쓰는 반면, 두 개 이상의 사물을 나열할 때, 그 열거한 사물 모두를 가리키거나, 그 밖에 같은 종류의 사물이 더 있음을 나타내는 의존 명사 '들'은 앞말과 띄어서 쓰는 것이 바릅니다. https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=&qna_seq=250844&pageIndex=1 그렇다. 무조건 붙여 쓰는 게 아니다. 어제 다 읽은 "카이스트 미래전략 2024"에서 한 문장을 가져와 보겠다. (역시 김영사 출판) 러시아 해커 조직 '고스트라이터'가 우리크라이나의 군 장성, 언론인, 정부 관료 들의 소셜미디어 계정이

Naver Blog

The 23rd ITRI International Conference

첨부파일 국제회의 발표_HUFS-ITRI The 23rd ITRI International Conference Program.pdf 파일 다운로드

Naver Blog

45. 인공지능이 할 수 있는 것, 할 수 없는 것

출판사명(필로소픽)과 부제(AI 시대에 인간의 의미 찾기)를 보지 않고 구입한 책이다. 요즘 인공지능에 살짝 빠져 있는지라... 과학보다는 철학과 인문학에 가까운 책이다. 뻔한 내용이 아니라 다행이었다. 몇 가지 내용을 소개하면... 인공지능 덕택에 우리 인간은 "사이보그 1"에서 "사이보그 2"로 진화하고 있다. 사이보그 2가 되기 위해서는 변해야 한다. (note: 인간은 이미 사이보그다.) 인공지능을 통해 우리는 과학적 지식이 아닌, "제3의 지식"을 고민하게 됐다. (제3의 지식이 뭔지는 책을 통해 파악하라) "인공지능"은 GPT 이전에도 존재했다. 순수한 인간 지능은 없었고, 교육과 각종 사회화를 통해 모든 인간은 '인공지능'을 얻게 된다. 저자가 '인공지능'을 어떤 의미로 썼는지는 책을 통해 확인하라. 인간은 여러 지능 패러다임을 겪으면서 여기까지 발전해왔고, 이제는 "AI 패러다임"을 경험 중이다. 인공지능을 포함한 모든 지능에서 "환경"은 매우 중요하다. 데이터가 넘치

Naver Blog

K 문학의 탄생, 책 리뷰(영어)

The Birth of K-Literature (K 문학의탄생) book review를 들으실 수 있습니다. https://m.youtube.com/watch?v=zLztDbjU9LY https://odysee.com/@Seoulbookclub:f/the-birth-of-k-literature:a The Birth of K-Literature (K문학의탄생), book review, 책 리뷰 It’s Book Club Wednesday! odysee.com

Naver Blog

1월 문화가 있는 날 「K 문학의 탄생, 번역을 통해 세계로」

첨부파일 미추홀도서관 발표자료_최종.pdf 파일 다운로드 https://www.michuhollib.go.kr/mchlib/usr/program/openProgramDetail.do?header=78&nav=497&dep=498 인천시미추홀도서관 수강신청 행사명 접수기간 ~ 강좌상태 - - 대상 장소 교육기간 ~ 교육시간 교육요일 접수방법 - 정원 예비정원 강사명 수강료 파일 로그인 목록 www.michuhollib.go.kr

Naver Blog

46. (비전공자도 이해할 수 있는) AI 지식

This book is an inviting introduction to the vast array of AI technologies that have become integral to our daily lives. As the title suggests, it is tailored for the general audience. The term 'artificial intelligence' often evokes images of generative AI technologies such as ChatGPT, but this book delves into a wider range of AI-related technologies and devices, particularly those deeply ingrained in our everyday experiences. It illuminates key technologies by explaining the workings of naviga

Naver Blog

47. 초인류

미래의 우리 삶은 어떤 모습일까? 이런 내용의 책이다. ... ...

Naver Blog

48. 기계의 반칙

인공지능 관련 책을 처음 접하는 사람에겐 권하고 싶진 않다. 쇼셜미디어나 마이크로타기팅 비즈니스 쪽 이야기가 많고, 원문 구조를 반영한 번역문이 제법 있어 천천히 읽어야 한다. 관련 대중서를 조금 읽고 도전해 보시길. 내용이 어려운 건 아님

Naver Blog

49. AI 이후의 세계

알라딘 중고서적에서 구매했다. 번역서지만 가독성이 좋다. 내용이 전문적이지 않아 인공지능 초보도 읽을 수 있다. 인문학적 성격이 강한 책이다. 좋은 대중서라 생각하지만, 다른 대중서와 비교할 때 내용이 특화됐다는 느낌은 적다. 관련 분야를 공부한다면 초기에 읽을 것

Naver Blog

동국대 2024 학술대회

일시: 2024년 5월 25일 (토) 13:00 ~ 17:00 장소: 동국대학교 법학관 253호 (대원AI 융합세미나실) 주최: 동국대학교 번역학연구소 13:00 ~ 13:20 학술대회 참가 등록 13:20 ~ 13:30 개회사 및 환영사 13:30 ~ 14:00 생성형 AI와 영어학/영어교육 연구 발표자: 신정아 (동국대) 14:00 ~ 14:30 AI시대 번역개념의 변화 발표자: 신지선 (이화여대) 14:30 ~ 14:45 Session A 종합토론 토론자: 이영훈 (고려대) 14:45 ~ 15:00 휴식시간 15:00 ~ 15:30 AI 번역 시대, 문학번역가는 어떻게 느끼고 생각하나? 발표자: 이유진(프리랜서 번역가) 15:30 ~ 16:00 "니가 가라 하와이" ㅡ 한국문학 번역과 변화의 미학 발표자: 이상빈 (한국외대) 16:00 ~ 16:15 Session B 종합토론 토론자: 마승혜 (동국대) 16:15 ~ 16:50 Deborah Smith vs. ChatGPT

Naver Blog

a bad workman (always) blames his tools

일 못하는 놈이 (늘) 연장 탓 한다. (우리말 버전: 쟁기질 못하는 놈이 소 탓한다) 이 애니메이션의 한글 자막은 아래와 같다. "서툰 목수는 언제나 흡혈귀 탓을 하는 법이지." 어? workman이 carpenter가 되었네? 이유가 뭘까? 이 속담은 a bad carpenter blames his tools 혹은 a poor workman blames his tools 버전으로도 쓰이기 때문이다. 번역가에게 carpenter가 더 익숙했기 때문에 "목수"로 번역했을까? 다만, 이 애니메이션의 내용상, carpenter가 아니라 workman이 어울린다. "목수" 업무와는 관련이 없어서...

Naver Blog

대통령의 통역사

박사 과정 동기인 국제회의 통역사 홍설영! 너무 멋있습니다. https://www.youtube.com/watch?v=-0OXH1WFlD8&t=1168s 언어의 아픔을 끌어안는 대통령의 통역사 홍설영 교수 http://www.dangdangnews.com/news/articleView.html?idxno=41421 언어의 아픔을 끌어안는 대통령의 통역사 홍설영 교수 - 당당뉴스 interview언어의 아픔을 끌어안는 대통령의 통역사홍설영 교수“국운의 무게를 지고 십자가를 깨달았죠” 한국과 미국의 역대 대통령부터 현 윤석... www.dangdangnews.com

Naver Blog

In Search of an Ideal Sijo (詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Tran

첨부파일 Article Lee Sangbin-REV-0911.docx 파일 다운로드 https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003023592 In Search of an Ideal Sijo (詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations KCI 등재 내 참고문헌 등록 In Search of an Ideal Sijo (詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations Acta Koreana 2023, vol.26, no.2, pp. 1-24 (24 pages) 발행기관 : 계명대학교 한국학연구원 연구분야 : 인문학 > 기타인문... www.kci.go

Naver Blog

시공간적 제약을 극복하기 위한 비동기식 음성해설 - 넷플릭스 상영 영화 사례 분석 -

첨부파일 T&I Review 이상빈_수정본.hwp 파일 다운로드 https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003029433 시공간적 제약을 극복하기 위한 비동기식 음성해설 - 넷플릭스 상영 영화 사례 분석 - KCI 등재 내 참고문헌 등록 시공간적 제약을 극복하기 위한 비동기식 음성해설 - 넷플릭스 상영 영화 사례 분석 - Overcoming temporal barriers in audio description: A study of non-synchronic strategies in Netflix movies. T&I REVIEW 약어 : tnirvw 2023, vol.13, no.2, ... www.kci.go.kr T&I REVIEW 약어 : tnirvw 2023, vol.13, no.2, pp. 65-84 (20 pages) DOI :

Naver Blog

44. 카이스트 미래전략 2024

"카이스트 미래전략"이라는 타이틀로 한동안, 매년 발행됐다는 사실을 이번 기회에 알게 됐다. 서점에 가면 이처럼 매년 발행되는 트렌드, 시사 관련 책들을 제법 볼 수 있는데, 이 책은 그런 부류 중에서 매우 긍정적으로 평가할 수 있을 것 같다. 사실, 내가 이 책을 구입한 이유는 부제가 "포스트 AI 시대, 당신의 도전과 기회"였기 때문이다. 이 책이 인공지능만을 다루는 건 아니다. "카이스트 미래전략 2024"는 인공지능을 주요 테마 중 하나로 상세히 논하고는 있지만, 인구, 환경, 식량안보, 전쟁, 정치 등에서 한국사회가 직면한 여러 문제들을 진단하고 우리가 나아가야 할 방향을 제시한다. 시사에 관심이 많은 사람이라면 매년 이런 책을 찾아 읽어 보는 것도 큰 도움이 될 것 같다. 특히 실력 있는 고등학생들은 이런 책을 통해 논술 능력도 함양할 수 있을 듯싶다. 주제 대부분이 현황 -- 문제 진단 -- 해결책 제시라는 3단 구조로 되어 있기 때문이다. 논술문 쓰기를 배울 수 있는

1