직업병을 영어로 뭐라 할까? 영어 교재나 많은 블로거가 occupational disease나 occupational hazard를 언급하고, 둘의 차이를 설명해 준다.
그런데 잘못된 설명도 많으니, 주의해서 받아들이도록 하자. 일단, 롱맨 영어사전에는 다음과 같은 설명이 있다. occupational hazard [countable] a risk that always exists in a particular job 예.
Coal dust exposure is an occupational hazard for coal miners. 여기서부터가 핵심이다.
우리가 직업병이라고 말할 때는 위와 같은 상황만 있는 게 아니다. 병, 즉 disease가 아니라, 직업에서 얻은 습관이나 특이한 행동 양식을 말할 때가 더 많지 않나?
(어떤 행동을 급히 하는 중 자신의 행동이 상대방에게 특이하게 보였을 거라 깨닫고) 오, 죄송해요. 이건 직업병이예요.
이럴 때 어떻게 말할까? 시간여행자라는 영화에...