로딩
요청 처리 중입니다...

한국 문화용어의 영문 표기법과 상대적 지위

 한국 문화용어의 영문 표기법과 상대적 지위

[표 1] 한국 문화용어의 영문 표기법과 상대적 지위 등 지위 사례 특징 1 kimchi (이탤릭체 아님) 영어사전에 등재된 지 오래되었고, 개념 정의가 확고하며, 용례의 역사도 매우 길다. 이탤릭체 등으로 유표화하지 않으며, 표기법에 이견이 거의 없다.

더 이상 번역으로 간주하지 않는다. 2 soju 영어사전에 등재된 지 오래되었고, 개념 정의가 확고한 편이다. 표기법에 이견이 거의 없지만, 여전히 이탤릭체 등으로 유표화한다. 3 makkŏlli, makgeolli 등 영어사전에 등재되어 있지만, 개념 정의가 정교하지 않다.

이탤릭체 등으로 유표화하며, 여러 표기가 공존할 수 있다. 4 chŏngjong, jeongjong 등 영어사전에 등재되어 있지 않고, 이탤릭체 등으로 유표화한다. 용례는 제법 많으나, 일부 번역본에서는 각주 등의 설명이 추가되기도 한다. 5 p’ojang mach’a 등 영어사전에 등재되어 있지 않고, 이탤릭체 등으로 유표화한다.

문학번역에서 용례를 찾기가 ...