이 장면이 지속된다(가장 확대된 장면을 캡처) "타로"라는 영화에 나오는 장면이다. 별자리가 황소(Taurus)인 한 인물이 광대(jester) 귀신에게 쫓기고 있다.
(광대가 그를 죽이러 오고 있다!) 이 장면에 위와 같은 섬뜩한 포스터들이 등장한다.
이 중 가장 눈에 띄는 것은 "Take the bull by the horns"이다. 쫒기는 자의 별자리가 황소 자리--타로 관련 공포영화이니, 이 별자리 테마는 매우 중요하다--인데다, 포스터에도 광대가 있고, 포스터 속 캐릭터가 황소 뿔에 당하는 그림이 있으니, 의미심장한 시각 기호이다.
이 대목에서 번역은 어떤 역할을 할 수 있을까? 1) English subtitle: X (화면만 보여준다) 2) Korean subtitle: 정면 돌파하라 (번역가가 take the bull by the horns라는 영어 숙어를 번역했다. semantic translation으로 했으니, 이 번역에는 황소가 뚜렷하게 드러나지 않는다.) 3)...
원문 링크 : Take the bull by the horns