helios7879의 등록된 링크

키자드에 등록된 총 272개의 포스트를 확인하실 수 있습니다.

Naver Blog

[번역] 텍사스랑 엑시아의 순수한 사랑을 보고 싶은 만화(テキとエクのピュアな恋見たいなーっていう願望) [ゆか] [명일방주/웹코믹]

「ゆか」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.간단해서 금방 작업해본 웹코믹이네요.번역 / 식자: Helios저기 나오는 우르수스인은 명일방주 1주년 기념 애니메이션에 나오는 캐릭터라 이름은 없습니다.내용도 그저 엑텍 만화 그 자체...번역은 2021년 04월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 왕위를 계승하는 법(제목 미상) [ak4Comic] [명일방주/단편]

「ak4Comic」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.예전에 그냥 올라왔던 것만 봤는데, 번역을 못 본 거 같아서 한 번 올려봅니다.번역 / 식자: Helios실제로 "게토레이를 끓여서 마시면 어떨까?" 라는 주제가 미국에서 4년 전에 유행한 적이 있었습니다.의외로 "끓여 마셔도 괜찮다" 라는 찬성파랑"그딴 걸 왜 끓여 마시냐" 라는 반대파가 너무 첨예하게 대립해서 신기한 주제긴 했어요.우리나라와 같이 땅덩어리가 좁은 나라에서도 지역 간 편견이 존재하는데,미국도 어김없이 이런 이상한 주제로 토론을 펼치면 항상 마법의 치트키 "플로리다"가 등장합니다 ㅋㅋ여러분들.......

Naver Blog

[번역] 다양한 신뢰도 터치 방법(いろんな基地タッチ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오랜만의 움직이는 만화 번역입니다~번역 / 식자: Helios으와오~ 제트코스터! 를 왜 외치는지 항상 궁금하긴 했어요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 엑시아 덮치는 모스티마(学パロモスエク) [ラピス] [명일방주/웹코믹]

「ラピス」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.보는 분에 따라서 다소 취향 차이가 갈릴 수도 있으니 시청에 주의를 요합니다.번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)오늘의 마지막 번역이 되겠네요.생각보다 효과음 깎기가 상당히 귀찮았던 거 같습니다.그렇지만 픽셀의 구획이 확실해서 생각보다 편한 점도 있긴 있었네요.다음은 뭘 번역할지 조금 고민이 됩니다... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 24화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들.......

Naver Blog

[번역] 무스가 고양이 카페를 경영하는 이야기 1~3화(ムースちゃんがねこちゃんカフェを経営する話①~③) [蟹沢ゆうき] [명일방주/웹코믹]

「蟹沢ゆうき」 작가님이 트위터(1, 2, 3)에 게시한 웹코믹입니다.최근 명일방주 번역 근황이 많이 없었네요.몸이 약간 불편했던 관계로, 이제서야 번역을 잡게 되었습니다.지금 올린 이 작품은 시리즈 작품으로, 지금 나와있는 것까지 포함하면 9편이 업로드 되어 있는데요.한 편, 한 편 올리면 너무 오래 걸릴 거 같아서 3편씩 나눠서 번역해서 업로드할 예정입니다.번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터이로써 명일방주 번역도 어느덧 400개에 접어들게 되었습니다.그래서 400편으로 번역할 작품을 뭐로 할지 굉장히 많은 고민을 하다가, 이걸로 잡게 되었답니다.400번째 작품인 만큼, 이번 작품은 모든 배.......

Naver Blog

[번역] 호시구마에게 답례하기(ホシグマにご褒美) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.매번 올라오는 시리즈 만화입니다.번역 / 식자: Helios때로는 강경책이 도움이 되기도 합니다.번역은 어느정도 의역이 차용된 점이 있사오니, 이상한 점이 있다면 언제든 말씀해주시길 바랍니다.번역은 2021년 04월 08일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 우르수스인의 음악 취향(제목 미상) [yumi] [명일방주/단편]

「yumi」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.사실 번역이라고 하기에는 매우 애매한 비중의 작품입니다.번역 / 식자: Helios왜냐하면 푸른 마음의 불꽃에서 나왔던 이벤트 SNS의 내용을 다수 포함하고 있기 때문입니다.지마의 SNS 계정 이름은 공식 번역을 존중하여 번역되지 않았습니다.혹시나 궁금하신 분들을 위하여 적어두자면, "победа или смерть (Pobeda ili smert')"의 뜻은 "승리가 아니면 죽음을 (Victory or death)" 입니다.러시아어는 자세하게 배워보지 못해서 잘 모르지만, 키릴 문자는 본 적이 있어서 읽을 수 있습니다.러시아어도 한 번 기회가 된다면 배워.......

Naver Blog

[번역] 숙취(제목 미상) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.깎고 보니 꽤 괜찮은 작품이었던 거 같습니다.번역 / 식자: Helios어제도 일이 있고, 요즘 조금 날이 풀려서 그런지 많이 피곤하네요.꽤 괜찮게 번역된 거 같긴 한데, 문체는 조금 마음에 안 드실 수도 있습니다.혹시 번역에 이상이 있으면 언제든 말씀해주세요!번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 사일런스의 키(제목 미상) [けいや] [명일방주/단편]

「けいや」 작가님이 트위터 (英, 日)에 게시한 단편 만화입니다.번역은 일본어를 베이스로 작업했습니다.영문판 번역도 꽤 잘 되어 있었는데, 일본판에는 있는 문장이 영어에는 없어서... 그렇습니다.번역 / 식자: Helios하긴 사리아의 키가 174 cm 이고, 사일런스의 키가 154 cm라 차이가 날 수 밖에요..게다가 이프리트보다도 작은 키니 더더욱...번역은 어려운 건 없앴는데, 문맥을 좀 더 읽기 좋게 문장 구조를 변경해서 번역한 점도 있습니다.번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 텍사스랑 레드, 그리고 꼬리(テキサスとレッドと尻尾) [toco*] [명일방주/웹코믹]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.레드랑 텍사스 둘 다 귀여운 만화입니다.번역 / 식자: Helios어제보단 컨디션이 한결 낫지만, 이젠 머리가 조금 아프기 시작하네요.아무래도 이건 피로 때문인 듯 하니, 조금 자면 괜찮아질 듯 합니다.그래도 어느정도 몸 컨디션이 회복되고 있으니 너무 걱정은 안하셔도 될 듯 합니다.몸 망가지는 것도 순식간인 걸 생각하니, 좀 조심해야할 듯 하네요 ㅎㅎ ㅠ번역은 2021년 04월 06일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 한 입 먹을래?(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.저는 이게 수르트만 올려뒀길래, 그것만 있는 줄 알았는데 번역할 게 있더군요..번역 / 식자: Helios저번 작품에 비해서 깎는 것도 편하고, 번역할 것도 정말 없어서 사족은 생략합니다.번역은 2021년 04월 06일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 별명을 부르는 의미를 알려주는 케오베(あだ名の意味を教えてもらったケオベと、チェンとスワイヤー) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘도 귀여운 케오베나 보고 가시길 바랍니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios원래 원문에는 「スーお嬢様 (스-오죠사마)」 라고 되어 있어서,직역하면 '스 아가씨'인데 문맥을 자연스럽게 만들어서 '스와'를 채택하게 되었습니다.겉으로는 화내도 속으로는 솔직한 두 사람의 모습...!번역은 2021년 04월 06일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 세키로를 클리어하지 않으면 나갈 수 없는 방에 갇힌 텍사스와 라플란드(双狼がSEKIROをクリアしないと出られない部屋に閉じ込められた話) [戦場のぺんつ] [명일방주/웹코믹]

「戦場のぺんつ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘의 마지막을 장식할 번역입니다!번역 / 식자: Helios'세키로: 섀도우 다이 트와이스'를 플레이하지 않으신 분들을 위해 아래 해설을 따로 첨부합니다.첫 번째 장에서 라플란드가 당황하는 이유는,보스 "사자원숭이"가 목이 잘려나간 후 다시 되살아나 두 번째 페이즈 공격이 시작되기 때문입니다.자세한 건 아래 동영상을 참고하세요!세 번째 장, 첫 번째 컷 텍사스 위의 한자는 보스를 죽이고 나면 뜨는 문구인 "인살 (忍殺 : Shinobi Execution)" 입니다.저 부분은 한글화를 하더라도, 아래 사진처럼 번역되지 않고 뜨는 문.......

Naver Blog

[번역] 아미야, 일 하러 가고 싶지 않아 #5(アーミヤ、仕事に行きたくない05) [DOS] [명일방주/웹코믹]

「DOS」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이 작가님 거 오랜만이네요... 이로써 이 시리즈도 막을 내렸습니다!번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적이며 과격한 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)원래는 새벽에 올려놓고 자려고 했는데요.공교롭게도 오늘 새벽 1시부터 새벽 6시까지 네이버 블로그 점검 시간이라 포스팅으로 올리진 못했네요.대신에 아침에 일어나서 오후 12시에 올라갈 수 있게끔, 예약 포스팅으로 작성해서 올립니다.아, 그리고 읽다가 "비나" 가 누구지...? 하시는 분들도 계실 거 같아서 첨부를 드리면..."비나 (维娜)" 는 오퍼레.......

Naver Blog

[번역] 클로저를 실컷 만질 수 있는 권리를 얻은 독타(クロージャを好きなだけ触る権利を得たドクター) [捕食者] [명일방주/단편]

「捕食者」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.저번에도 한 번 작업해 본 적이 있는 작가님 작품입니다!번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)클로저의 대사를 직역으로 하기에는 조금 어색한 문장이 많았기에, 적당한 의역이 포함되어 있습니다.오늘은 영 작업할 컨디션이 못 되는군요... 오늘은 요까지만 하는 걸로...!번역은 2021년 04월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가님 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 버메일에게 좋은 숙소를 주고 싶은 독타(ヴァーミルに壁と天井以外も) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘은 만화가 좀 늦었습니다!번역 / 식자: Helios내일부터는 아마 정상화되지 않을까 싶습니다.요즘 몸이 다시 안 좋아져서, 부쩍 몸 관리 한다고 정신이 약간 없네요..좀 더 재밌는 만화를 많이 번역해드려야하는데, 몸 관리를 제대로 못 해서 죄송합니다 ㅠㅠ번역은 2021년 04월 05일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 23화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들.......

Naver Blog

[번역] 이스티나를 칭찬해보았다(イースチナを褒める) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 매일 한 편씩 올라오는 시리즈 웹코믹입니다!번역 / 식자: Helios일본에서 「書道 (쇼도, しょどう)」 라는 말이 있는데, 우리가 흔히 아는 "서예" 라는 뜻이라고 보시면 됩니다.여기서 저는 "붓글씨" 라고 번역했사오니 착오 없으시길 바랍니다.예전에 공식 번역은 이스티나 이 대사에서 오타가 났었던가요?얼핏 본 모음집에서는 여기서 오타가 났었던 거 같은데, 여기서는 오타가 없도록 교정해뒀으니 신경 안 쓰셔도 됩니다...!번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>.......

Naver Blog

[번역 우르수스와 아이들(ウルサス) [ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ] [명일방주/단편]

「ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어쩌다 보니 우르수스 애들이 번역할 걸로 올라온 거랑 겹치네요..번역 / 식자: Helios깨알같은 로사는 덤입니다.생각해보면 제가 올리는 것보다 더 많은 번역이 필요한 작품이 있었을텐데, 묻히는 것도 정말 아깝다는 생각이 들어요.만약 번역했으면 좋겠다 이런 작품이 있으면 저에게 적극적으로 추천해주셔도 좋습니다!번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 호시구마의 벽치기(ホシチェン 壁ドン) [コバシコ] [명일방주/웹코믹]

「コバシコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.호시구마의 큰 키도 첸의 카리스마를 범접할 수가 없네요 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios예전에 일본 옷 가게에서 손님을 상대로 벽치기 이벤트를 해줬다는 글이 떠오르네요.여자뿐만 아니라 남자도 공평하게 해줬다는 얘기를 듣고 재밌어했던 기억이 납니다.실제로 저런 느낌이면 어떤 느낌일지 궁금하긴 해요 ㅎㅎ일본어로 「メス (메스)」 는 우리나라 말로 "암컷" 이라고 합니다.저기 저 문맥은 뭔가 올바르게 해석하긴 힘들어서, 통념 상으로 사람들에게 많이 알려진 문장을 인용하였습니다.번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<.......

Naver Blog

[번역] 모스티마랑 라플란드(モスティマとラップランド) [toco*] [명일방주/웹코믹]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘은 일이 좀 있어서, 번역이 늦었네요. 요새 몸이 안 좋긴 안 좋나 봅니다..번역 / 식자: Helios그래서 간단하게 깎아볼 수 있는 걸로 깎아서 올려봤습니다.그나저나 사족이지만 2컷, 4컷 모스티마의 모습을 보니까 인성이 영...2컷의 모스티마 첫 대사를 어떻게 처리할지 참 고민이 되는 대목이기도 했습니다.번역에 이상 있으면 언제든 연락해주셔도 좋습니다!번역은 2021년 04월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

Naver Blog

[번역] 만우절 기념 켈시(四月第一更) [白尾二号机] [명일방주/웹코믹]

「白尾二号机」 작가님이 微博에 게시한 웹코믹입니다.작아서 귀여워진 켈시지만 성격은 그대로!번역 / 식자: Helios어제가 만우절이었던 관계로, 만우절 기념으로 나온 만화입니다.다른 분이 만화로 링크를 올려두셨고, 아무도 번역하신 분이 없었기에 번역했습니다.이젠 이 정도 중국어면 그러려니 합니다.원래 '빨다'라는 뜻의 吸이라는 한자는 어떤 대상을 잡아 당기다로써의 의미로 사용할 수 있습니다.잘 쓰이진 않지만, 간혹 가다가 사용할 수 있으니 용례를 기억해두면 좋을 듯 합니다 ㅎㅎ번역은 2021년 04월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 로도스 공부 동아리(ロドスお勉強部) [ドッグさん] [명일방주/단편]

「ドッグさん」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.트위터 내부의 괄호까지 번역한 걸 제목으로 하기에는 너무 길어질 거 같아서 잘라서 올립니다.괄호 안에 들어갈 내용은 대략 번역하면 "나중에 사일런스한테 엄청 혼났다" 정도 됩니다.번역 / 식자: Helios저번에 업로드한 거에 비해서는 상당히 고르게 번역하려고 노력은 하고 있습니다.명일방주 만화도 제가 나름 열심히 깎곤 있습니다만,최근 들어 오리지널 만화도 많이 덜 깎은 거 같아서 한 번 시간이 되면 깎아보려고 합니다.번역은 2021년 04월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 - 4(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)④) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.드디어 이 시리즈는 마지막이네요!번역 / 식자: Helios가끔씩 느끼는 거지만, 일본어의 외래어 사용은 극히 심각한 수준인 거 같다는 생각이 드네요..우리나라도 뭐 물론 지켜볼 정도의 상황은 아니지만, 일본은 그 빈도가 꽤 잦습니다.제가 과부화라고 번역한 저 단어도 원래 일본어 「キャパオーバー (캬파 오바)」 가 원문인데요.일본식 영어를 조금 보신 분들은 알겠지만 저 단어가 영어 "Capability Over"에서 왔다는 걸 알 수 있으실 겁니다.굳이 본인들 나라에서 사용할 수 있는 말인데도 저렇게 표현하는 건 다소 이해하기가 쉽지 않네요..번역은 202.......

Naver Blog

[번역] 로사와 지마(ロサズィマ漫画) [Madoka] [명일방주/웹코믹]

「Madoka」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.장 수는 많은데, 생각보다 번역 난이도가 높지 않아서 금방 작업했습니다!번역 / 식자: Helios츤데레 같은 지마와 능글맞은 로사의 조합을 이따금씩 볼 때면 재밌더라고요.어떻게 보신 분들의 느낌이 어떤지는 잘 모르겠지만, 번역이 잘 읽히시려나요?번역은 2021년 04월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 툼스톤 엔딩(墓碑エンド・・・) [十元] [명일방주/웹코믹]

「十元」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.개인적으로는 조금 아쉬운 번역이랄까요...번역 / 식자: Helios'탈진' 혹은 '죽음', 이 두 개의 이중적인 의미가 있다고 생각합니다만,조금 전달이 잘 안 된 거 같아 번역이 약간 아쉽긴 하네요.케오베의 말투도 약간 케오베 스럽지 않은 것도 한몫 할테지만애초에 케오베가 저런 대사를 잘 안하는 걸 주로 번역해서 더 그런 거일 수도 있겠네요.번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 - 3(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)③) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 찾아오는 시리즈물입니다!번역 / 식자: Helios이번에는 말풍선 크기가 넉넉해서 번역하긴 좋았던 거 같습니다.이런 일상물은 번역하는데 크게 어렵지 않아서 번역 난이도도 높지 않고요.그래서 번역하긴 편했던 거 같습니다.번역은 2021년 04월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 22화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

Naver Blog

[번역] 케오베가 두려워하는 것(ケオべのこわいこと) [そめやや] [명일방주/웹코믹]

「そめやや」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.뭘 올릴지 우선순위가 고민이 되네요...번역 / 식자: Helios이 집은 케오베를 귀엽게 그려서 좋습니다.번역은 크게 어려운 게 없어서... 이번에도 딱히 사족거리로 싣을 만한 게 없습니다....번역은 2021년 04월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 절분과 불포족(제목 미상) [ルウ(流)] [명일방주/단편]

「ルウ(流)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.아무리봐도 귀여운 불포족들입니다.번역 / 식자: Helios호시구마는 키도 커서 다 때려 부수려면 부술 수 있을 거 같네요..마토이마루 위의 설명으로 붙여진 "그 모습을 보고 확 깬 마토이마루" 라는 문장은원래 「ドン引きマトイマル (돈히키 마토이마루)」 인데,이 때 「ドン引き」 는 보통 분위기를 확 깨게 만드는 경우 혹은 사람을 일 컫는 명사로써 사용됩니다.우리나라 말로 굳이 옮기면 가장 근접한 단어는 "갑분싸"가 아닐까 싶습니다 ㅎㅎ번역의 경우에는 늘 하던 일본어라 크게 문제는 없었지만,마지막에서 일부 문장의 경우에는 의.......

Naver Blog

[번역] 폭탄성애자(爆弾魔) [__てつや] [명일방주/웹코믹]

「__てつや」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.자나깨나 미친 사람 주의!번역 / 식자: Helios이번 번역은 중2병 걸린 와이번 아저씨의 현란한 말솜씨 때문에 번역을 검토해본다고 늦었습니다.사실 효과음 때문에 그런 것도 있고요.폭발이 예술이긴 하지만, 저런 효과음은 가끔씩 너무하다 싶을 정도로 과도하면 번역하는 사람들은 피눈물이 납니다.번역은 2021년 03월 31일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 스카디의 수영복(ドクターとスカジさんの水着) [ねじぱん] [명일방주/단편]

「ねじぱん」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이거 번역이 있었던가요? 찾아보려고 해도 찾아볼 수가 없어서 말이죠..아마 번역은 없었던 거 같은데, 작업은 했기에 올려봅니다.번역 / 식자: Helios만약 이거 번역 보신 분 있으시면 알려주셔도 좋을 거 같습니다.박사가 뭘 상상했는지는 저게 원본이라 저도 알 수가 없네요... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 가족여행(家族旅行) [レム] [명일방주/웹코믹]

「レム」 작가님이 트위터 (1편, 2편)에 게시한 웹코믹입니다.이번에도 아슬아슬 세이프입니다...!번역 / 식자: Helios이게 본작이 아닌 건 조금 아쉽긴 하지만, 본편도 만약 기회가 된다면 작업해보고 싶긴 하네요...!약간 장편이라 제가 미처 확인하지 못한 번역 오류가 있을 수도 있습니다.만약 있다면 언제든 지적해주시면 확인 후, 반영하도록 하겠습니다!번역은 2021년 03월 30일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 - 2(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)②) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.번역할 게 너무 늘어나서 큰일이긴 하네요...번역 / 식자: Helios이 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 시리즈는 총 4편으로 구성되어 있는데,이번에 번역한 만화가 그 두 번째 편이에요.이 작가분 것도 빨리 깎아야 하는데, 생각보다 양이 어마어마하게 많네요 ㅋㅋㅋ ㅠ이번에는 말풍선 크기나 이런 게 적절해서 다행히 가독성에는 큰 문제가 없습니다.번역은 2021년 03월 31일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 이 전투가 끝나면...(この戦いが終わったら) [コバシコ] [명일방주/웹코믹]

「コバシコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.전반적으로 느낌은 괜찮은 웹코믹이었습니다.번역 / 식자: Helios영화나 만화를 보면 저런 대사를 치는 사람이 사망 플래그 확실히 세우고 있으니...말은 항상 조심해야 합니다 ㅋㅋ참고로 호시구마의 문체는 아직 전투 중인 상황 (공적인 상황)을 가정하고 번역되었습니다.앞으로 호시구마와 첸이 나오는 만화는 '공적인 자리 = 경어', '사적인 자리 = 평어'를 기준으로 번역하려 합니다.이번 번역은 의역이 다수 포함되어 있습니다.번역에 문제가 있는 부분이 있다면 말씀해주세요. 확인 후 변경하도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월.......

Naver Blog

[번역] 신년 축하 영상을 찍는 라바(제목 미상) [进基的少年] [명일방주/단편]

「进基的少年」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.오늘 아슬아슬하게 세이프!번역 / 식자: Helios중국어로 《赶工 (간공, gǎngōng)》 은 주로 마감기간에 맞추어서"발 바쁘게 일하다", "일을 서두르다" 등의 뜻을 가지고 있습니다.또 《票房 (퍄오팡, piàofáng)》 은 한자만 봐도 아시겠지만, 직역하면 표 파는 곳,매표소로써의 뜻을 갖습니다만, 최근 중국어로는 '흥행하다'라는 뜻으로 사용되기도 합니다.아무래도 긴 중국어는 분석하는데 시간을 잡아먹게 되더라고요..그러다보니 번역 검토할 게 좀 많아서 늦어졌습니다. 아무래도 장문이다 보니 더 그랬던 거 같기도 하고요........

Naver Blog

[번역] 상사한테 깝죽거리기(제목 미상) [大丈夫になりたい] [명일방주/단편]

「大丈夫になりたい」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.서로 아는 사이여서 그렇지, 원랜 저렇게 깝죽거리면 주먹부터 날아옵니다.번역 / 식자: Helios원래는 제가 「ちゃん」 이라는 호칭을 그대로 음역해서 잘 갖다 쓰진 않는데요.마땅히 저걸 대체할만한 용법이 없어서 "~쨩"으로 음역하여 번역을 진행하였습니다.비슷한 뜻으로 "~양" 으로도 번역해볼 수 있지 않을까, 하는 의견도 있습니다만,"~양" 은 단순히 어린이 취급하는 표현이 아닌, 20대 정도 되는 여자들을 이르는 호칭이 될 수 있기 때문에이 표현을 사용하진 않았습니다.어느덧 4월도 코앞입니다... 시간 정말 빠르네.......

Naver Blog

[번역] 몸이 뒤바뀐 니어네 가족(入れ替わりマジック) [ぢお] [명일방주/웹코믹]

「ぢお」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.흔한 클리셰긴 한데, 항상 금방 들키더라고요 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios누가 누구로 바뀌었는지는 한 번 맞춰보시길 바랍니다 ㅎㅎ번역은 그럭저럭 어렵진 않았기에, 따로 설명드릴 부분은 없습니다...!번역은 2021년 03월 30일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이번에도 만화가 두 개네요! 처음에는 하나만 있는 줄 알고, 하나만 깎았답니다 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios박사가 두리번 두리번 거리는 건 저걸 납득을 못 했기 때문에, 주위 눈치를 본다고 두리번 두리번 거리는 상황입니다.글자만으로는 상황이 제대로 전달 안 될 수 있기 때문에 말씀드리는 거예요.어느 정도 내용의 이해를 이해서 의역이 다수 포함되어 있습니다.물론 직역을 쓴 경우는, 직역을 사용하였기에 내용 이해에 문제는 없을 거 같습니다.번역은 2021년 03월 30일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

Naver Blog

[번역] 아름다운 애정(鲸鲨绝美爱情。) [猫鼬的拟态日常] [명일방주/웹코믹]

「猫鼬的拟态日常」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.번역하고 봤더니, 은근 개그요소가 섞여있는 만화더군요...번역 / 식자: Helios스카디가 부르는 저 곡은 중국에서 부르는 동요인 《大海啊故乡》 입니다.한국어로 바꿔 부르면 "바다, 아~ 내 고향이여" 정도가 제목이 되겠네요.궁금하신 분들은 들어보셔도 좋을 거 같습니다 ㅎㅎ나름 괜찮은 곡이고, 중국어를 배우기에도 적합한 노래가 아닐까 합니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 오늘의 아 선생도 기분이 매우 좋답니다(今天的阿先生也很开心) [焼肉定食] [명일방주/단편]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.이 작가분 걸 되게 많이 하는 느낌이긴 하네요...번역 / 식자: Helios반투명만 아니었으면 비교적 번역이 쉬운 편이라 날먹에 가까웠을 건데,공수가 약간 들어가는군요... ㅎㅎ여튼 계속계속 번역을 내려니 몸이 지치긴 지칩니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 프로스트리프와 프로스트노바(제목 미상) [宇暮] [명일방주/웹코믹]

「宇暮」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.우리나라에서는 배신자 낙인이 찍혀버린 프로스트리프랑 그 원흉인 프로스트노바의 만화네요(?)번역 / 식자: Helios중국어로 피규어는 《公仔 (gōngzĭ)》 라고 적습니다.원래 중국어 파생은 아니고, 옛날 중국에 비해 문화의 전파가 많이 퍼졌던 홍콩 & 마카오에서 쓰였던 말이라고 하네요.이 경우에는 피규어랑 좀 다르기 때문에 저는 인형이라고 적절히 의역해서 사용하였습니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 이틀 동안 잠을 자고도 사일런스가 깨어나질 않는 이야기(The story of Silence who stays asleep...) [ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ] [명일방주/단편]

「ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어제도 그렇고, 오늘도 그렇고 두통이 좀 심하네요...번역 / 식자: Helios이것도 예전에 번역해볼까 했었지만, 위의 제목 부분 뒤의 배경 편집이 빡세 보여서 안 했다가생각난 김에 잡아보았습니다.개인적으로는 실패한 게 아닐까라는 생각이 드는군요..번역은 영어를 기준으로 번역되었습니다.각 말풍선마다 일본어 번역이 있긴 하지만, 어차피 한국어로 번역하면 통합될 내용이기 때문에 일본어 번역은 배경에서 지웠습니다.당분간은 페이스 조절을 어느정도 하면서 업로드 하도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 머드락의 갑옷(泥岩精二的造型) [重工组长于彦舒] [명일방주/단편]

「重工组长于彦舒」 작가님이 微博에 게시한 단편 만화입니다.비교적 간단한 거라, 금방 깎아 봤습니다.번역 / 식자: Helios안의 웨이보 내용을 들어보면 작가님이 보시기엔,머드락이 입고 있는 갑옷이 에반게리온에 나오는 에바 같아 보이셔서 그려봤다고 하시네요.아래 아미야 대사 말곤 없었기에... 일단은 깎아보았습니다.번역은 2021년 03월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 속마음(表白) [希比歐] [명일방주/웹코믹]

「希比歐」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.저번에 한 번 번역해본적 있는 작가분의 작품이더라고요. 아무도 안 하셨길래 해봤습니다.번역 / 식자: Helios이렇게 일본에서 탄생한 「フラグ立てる」 라는 말이 대만에서도 《立flag》 라는 말로 사용되고 있는 건 처음 알았네요.우리나라에서도 '~플래그' 혹은 '플래그를 세웠다' 등으로 사용되고 있듯이 말이죠...이런 걸 보면 정말 지리상으로는 멀지만, 가까워지는 느낌이 들어서 신기합니다.어느덧 간체 중국어를 많이 보다 보니까, 번체 중국어는 잘 안 읽히는 신기한 현상이 벌어지고 있습니다.한자는 웬만해선 잘 안 까먹는데... 여튼 느.......

Naver Blog

[번역] 용문근위국 멤버의 키(近衛局の身長) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.최근에 두통이 좀 안 가셔서, 손을 놓고 있었다가 다시 깎아보았습니다.번역 / 식자: Helios키 작은 스와이어는 오늘도 서글픕니다.「見下ろされる (미오로사레루, みおろされる)」 는 「見下ろす (미오로스, みおろす)」 의 사동 표현입니다.見下ろす는 '내려다보다', '깔보다' 등의 뜻이 있기 때문에 이 사동 표현은 한국어로 표현하면,"내려다 보여지다", "깔보이다" 등으로 번역할 수 있겠지만, 다소 어색하여 능동 표현으로 변경하여 번역하게 되었습니다.자신이 상대방한테 내려다 보여지는 거면, 상대방은 반대로 올려다.......

Naver Blog

[번역] 햄릿 역을 맡은 랖댕이(Lappy does Hamlet) [ヴェント] [명일방주/웹코믹]

「ヴェント」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.앞의 웹코믹 한 개와 두 개는 번역할 필요가 없는 사진입니다.셰익스피어 작품 정말 오랜만에 보네요. 영어 공부할 때 빼곤 못 볼 줄 알았는데 말이죠.번역 / 식자: Helios참고로 외국계 밈으로써 쓰이는 거지만,아래 사진처럼 셰익스피어의 "햄릿" 3막 3장 87번째 줄에는 정말로 "No."가 있습니다.셰익스피어의 햄릿을 보신 적이 없으신 분들도"죽느냐, 사느냐" 라고 하시면 이 부분은 대부분 잘 알고 계시더라고요.라플란드가 연기하고 있는 저 부분 역시 햄릿 3장 1막 57번째 줄부터 시작되는주인공 '햄릿'의 독백 대사에서.......

Naver Blog

[번역] D32강을 사랑한 박사(제목 미상) [五十岚] [명일방주/웹코믹]

「五十岚」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.평소에는 약간 심오한 작품을 많이 번역했었는데, 오랜만에 개그만화를 하나 번역해봅니다!번역 / 식자: Helios아스테시아의 2정예 일러스트가 D32강을 닮았다고 해서 아스테시아의 별명이 'D32강' 이기도 합니다.용문 정신병원에서 '제2'는 원래 《B區》 라서 'B 구역'이 직역 상으로는 옳으나,지방 분원 등을 표시할 때는 우리나라의 경우 '제2'와 같이 숫자를 붙이는 경우가 많아서 이와 같이 바꿔 번역했습니다.박사가 정신병원에 있을 때, 아침 먹으라고 말을 건네주는 간호사 역할은 다소 예외적으로'로도스의 박사님&#.......

Naver Blog

[번역] 용문근위국과 중국식 의상 - 2(近衛局とチャイナ服take2) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.그 다음 게 다음이랑 이어지는 편이더라고요.이럴 줄 알았으면 한꺼번에 번역할 걸 그랬습니다.번역 / 식자: Helios철벽 방어에 감탄!치마를 입었을 때 주의하지 않으면, 가끔 말려 올라가는 민망한 경우도 간혹 있기에...그런 걸 볼 때에는 뭐라고 말해줘야할지 애매한 경우도 있답니다.번역은 오히려 자연스럽게 돼서 괜찮은 거 같습니다. 어려운 점도 크게 없었고요.번역은 2021년 03월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 옷 갈아입기 플레이(換裝play) [Beanous] [명일방주/단편]

「Beanous」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이 작가분 번역도 재미있게 봤었는데, 몇 개가 번역이 안 되어 있길래 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios중국어는 언어를 쓰고, 볼 때의 단순함을 위해서 많은 한자들을 줄여쓰곤 합니다.예를 들면 "돌아올 환 (還)"과 "이것 저 (這)"를 각각 《还 (하이, hái)》 랑 《这 (저, zhè)》 로 줄이는 식이지요.물론 이 만화에서도 저 위의 예시 말고도 많은 한자들이 간소화되어 있지만,알아보기는 번체자가 아무래도 편하고, 쓰기에는 간체자가 편한 만큼각 한자 쓰기 체계마다 장단점이 있는 거 같습니다.의역이 다수 포함되어 있기 때문에, 이상한.......

Naver Blog

[번역] 리스캄의 가슴(제목 미상) [Beanous] [명일방주/단편]

「Beanous」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.간단해보여서 금방 깎은 만화입니다.번역 / 식자: Helios서로 상극이 잘 맞는다는 얘기도 있지요.명일방주 내에서도 참 상극이 많긴 한데, 이 둘은 어떻게 친해지게 되었는지도 신기하긴 하네요.번역은 너무 간단해서 딱히 짚고 넘어갈 부분이 없어서 사족은 생략합니다.번역은 2021년 03월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] (프란카한테) “싫어”라고 말하는 여러 가지 상황(画手挑战-本命对芙兰卡说“讨厌你”) [Beanous] [명일방주/단편]

「Beanous」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어제 올렸던 만화에 이어서, 이 작가분 이름으로 올라갈 만화입니다.번역 / 식자: Helios원래는 챌린지 기반의 틀이라서, 위의 "도전자", "도전대상"이 그 잔재로써 남아 있습니다.리스캄이 말하는 말은 싫다는 뜻의 중국어인 《我讨厌你 (워타오얀니, wǒ tǎoyàn nǐ)》 로 되어 있습니다만,"매우"를 뜻하는 《很 (헌, hěn)》 이나, "죽을 만큼" 이라는 형용사구로서 사용된 《死 (쓰, sǐ)》 등이붙어 있어 번역한대로 약간의 차이가 발생합니다.물론 저 중에서 같은 문장이 없진 않으나, 적절히 문맥에 맞춰 의역을 진.......

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 21화 자막

※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을 참고하여 작업하고 있으며,만약 맞.......

Naver Blog

[번역] 고양이를 주운 와파린(제목 미상) [焼肉定食] [명일방주/단편]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.비교적 간단해보여서 바로 깎았습니다.번역 / 식자: Helios참고로 중국어는 성조에 따라서 문맥이 완전 달라집니다!"어디" 라는 뜻의 중국어는 《哪里 (nǎlǐ)》, "거기" 라는 뜻의 중국어는 《那里 (nàli)》 인데요.둘 다 한국 표기법으로는 "나리"로 같지만, '어디'는 두 한자 전부 아래로 꺾였다 올라오는 발음이지만,'거기'는 위에서 아래로 내리는 발음에 '리'는 짧게 끊는 게 포인트입니다.우리나라에도 예전엔 성조가 있었는데, 왜 없어졌는지 이해가 될 거 같습니다.번역은 2021년 03월 25일.......

Naver Blog

[번역] 마녀 와파린(魔女pa!) [焼肉定食] [명일방주/단편]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.번역할 게 그림에 있는 것보다 글이 더 많았던 그런 작품이 아니었나 싶습니다.번역 / 식자: Helios중국어는 나름 번역하는 재미가 있어요.어떤 어순에 따라 말이 달라지고, 어떻게 분석해야 할지가 관건이라저는 중국어를 번역할 때면 문장을 한 번 적어보고, 그걸 문장 구조에 따라 분리를 먼저 해보거든요.이번도 이렇게 분석해볼 수 있는 기회가 돼서 이럴 땐 공부가 잘 되는 거 같습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 안녕히 주무세요(晚安。) [焼肉定食] [명일방주/단편]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter, 微博에 게시한 웹코믹입니다.생각난 김에 말씀 드리면, 나중에 Lofter에 있는 이미지를 긁어주는 소스코드도 게시해볼까 합니다.번역 / 식자: Helios여기서는 컨셉 때문에 '주인님'이라는 호칭이 들어갑니다.저도 이걸 보고 살짝 의아하긴 했는데... 실제로도 《老板 (lǎobǎn)》 이라는 말이 들어가므로,제가 잘못 번역한 거 같진 않고... 여튼 그렇습니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 과학으로도 해결할 수 없는 것(제목 미상) [心悦君茜] [명일방주/웹코믹]

「心悦君茜」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.이번 만화는 약간 고심해서 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios이 만화에서는 오로지 사리아 혼자 말하는 거 말곤 없습니다.문장의 어순은 해당 원본 링크에 가시면 누가 웨이보에 쓴 글을 참고로 번역하였습니다.만화에 나와 있는 그대로 해석하면 완전 딴판으로 번역이 나옵니다.저도 처음에는 번역해보고 의아해서 글을 참고로 번역했더니 술술 풀리더군요..중국어는 끊는 순서에 따라 말이 달라질 수 있기 때문에 조심해야 하는 언어입니다...번역은 2021년 03월 22일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 타향의 노래(他乡的歌谣) [Rcube] [명일방주/웹코믹]

「Rcube」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.뭔가 간단은 해 보였는데, 스카디의 마지막 대사 때문에 번역을 어떻게 해야할지 나름 고심을 했던 번역입니다.번역 / 식자: Helios나름 고심해서 번역은 했는데, 문제는 어휘에 있는 게 아닌 문맥에 있는 거라 자세한 내용은 생략합니다.간혹 가다가, 중국어 작품도 좋은 게 많이 묻혀 있어서 깜짝 놀라곤 합니다.번역은 2021년 03월 22일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 엄격한 아빠랑 자애로운 엄마(严(物理)父慈(物理)母) [好好努力童] [명일방주/단편]

「好好努力童」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.제목 그대로 모든 건 물리적입니다.번역 / 식자: Helios번역할 건 두 개라 금방 작업했는데, 괜찮을지는 모르겠네요.뭐... 번역할 때 크게 애 먹은 부분도 없어서 괜찮지 않을까 생각은 하고 있습니다.번역은 2021년 03월 22일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 와파린의 선물(제목 미상) [小姐你的狗掉了] [명일방주/웹코믹]

「小姐你的狗掉了」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.독특한 조합이긴 한데, 이 작가님이 밀던 조합은 아닌 거 같긴 하더라고요.번역 / 식자: Helios참고로 중국어로 《单身 (단쉔, dān shēn)》 은 '솔로', '홀몸의', '혼자의' 등등의 뜻이 담겨 있는 단어랍니다.만화 도중에 뜬금없이 튀어나오는 단어라 부각이 되어 한 번 적어봤습니다.오늘 알아두면 좋은 중국어는 바로 《菜 (차이, cài)》 랍니다.흔히들 중국식 절임 채소를 《泡菜 (파오차이, pào cài)》 라고 하듯이,이 《菜》 라는 단어는 다들 잘 아시겠지만 원래의 뜻은 "채소" 라는 뜻을 포함하고 있습니다........

Naver Blog

[번역] 밸런타인 데이 초콜릿 주는 법 - 필라인 편(如何送情人节巧克力ー菲林篇) [有条] [명일방주/웹코믹]

「有条」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.왜 이렇게 알아보기 힘드나 했더만, 전적이 있으신 작가님이시더군요!!번역 / 식자: Helios하지만 내용 자체는 간단해서 날림으로 쓴 중국어도 금방 알아봐서 다행이었습니다.여기서 《暗示 (안쉬, àn shì)》 는 말 그대로 "암시하다" 라는 동사인데, "어필하다" 로 적절히 의역했습니다.저번에 《情人节 (칭렌지에, qíng rén jié)》 는 "밸런타인 데이" 의 중국식 표기라는 점을 말씀 드린 적이 있었지요.여기서 플러스로 초콜릿의 중국식 표기는 《巧克力 (챠오커리, qiǎo kè lì)》 라고 적으며,이는 영어 단어 "Chocolate"를 중.......

Naver Blog

[번역] 시인의 여정(제목 미상) [LYMAR] [명일방주/웹코믹]

「LYMAR」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.ㅁㄴㅇㄹ번역 / 식자: Helios["어비설 헌터스 혈통의 유대" 말이야] 뒤의 글씨는 《这危险请不要按我》 를 번역한 것으로써,잘 안 보이시겠지만 "위험하니까 날 억누르지 마" 라고 적혀 있습니다.원래 번역하기 전의 원본이 그런 형태로 되어 있어,최대한 그런 형태를 유지하면서 번역했기 때문에 어쩔 수 없었습니다.문맥 상, "자르다" 보단 "끊다" 가 좀 더 적합해보이나,오퍼레이터 스펙터의 대사를 고려하여 "자르다" 로 선택하였습니다.번역은 2021년 03월 23일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 용문근위국과 중국식 의상 - 1(近衛局とチャイナ服take1) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 찾아오는 시리즈 만화입니다.번역 / 식자: Helios배려심 넘치지만, 뭔가 하는 행동과 말이 안 맞네요 ㅋㅋ번역은 그렇게 어려운 건 없었는데, 항상 이 작품은 말풍선의 크기 때문에 다시 재작화를 할지 고민을 하곤 합니다.번역은 2021년 03월 23일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가님 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 도박(豪赌) [Five fall] [명일방주/웹코믹]

「Five fall」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.웹코믹이 길어 보이긴 한데, 생각보다 번역할 건 별로 없어서 금방 했던 거 같습니다.번역 / 식자: Helios생각해보니 정말 350화도 눈깜짝할 새네요.400화가 될 즈음에는 예~전에 깎아두려다가 너무 길어서 못 깎은 작품도 슬슬 번역해보려고 합니다!어제 및 그저께 올렸던 스카디, 스펙터 만화에서 공식 번역에 적용되는 문체와 다르게 번역되어,이를 급하게 수정해서 재업로드 한 적이 있습니다.이번 만화부터는 이상없게끔 한 번 더 확인해서 문체에 이상이 없는지 확인하였으니 안심하고 읽으셔도 좋습니다.번역은 2021년 03월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 신년 의학 연구(제목 미상) [不会画画的阿云] [명일방주/웹코믹]

「不会画画的阿云」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.사고뭉치 패밀리는 언제나 봐도 재밌습니다.번역 / 식자: Helios상처야 만들면 생깁니다 ^^중국어 번역인데, 그다지 어렵지는 않고 기본 중국어만 하면 되는 정도라 고급 문법을 활용할 필요가 없었기에번역에 관한 사족은 생략합니다.번역이 이상한 부분이 있다면 언제든 지적 부탁드려요.확인한 후, 반영할 수 있는 부분은 최대한 반영하도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 이성 증발(理智蒸发) [EXsakana] [명일방주/웹코믹]

「EXsakana」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.프로스트노바처럼 보인다면 그것은 함정입니다.번역 / 식자: Helios저는 개인적으로 이번 번역을 하면서 깜짝 놀란 게 있다면, 'Savage'의 중국식 표현이라고 말하고 싶네요.'Savage' 라는 말 자체는 'Brutal' 과 비슷한 뜻인 '야만적인', '흉악한' 이라는 뜻을 가지고 있는 단어이긴 하지만,중국어로 이를 표현하면 "폭행 (暴行)" 입니다.대륙 서버를 플레이하지 않는 이상, 중국식 표현을 보는 일이 드물기 때문에 조금 당황스러웠던 거 같습니다.번역은 2021년 03월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭.......

Naver Blog

[번역] 오퍼레이터들의 숙소 배치 대사(제목 미상) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.캐릭터마다 숙소 배치 시 대사가 있긴 한데, 다 각기 하는 말이 달라서 재밌습니다.번역 / 식자: Helios로도스는 기함이라서 사고가 난 적 있는 매물이라고 하기엔 조금 그렇지만... 아무렴 어때요(?)독타가 하는 저 '친하게 지냈나 보네...'는 스와이어가 마지막 하는 대사 때문에 추측하는 내용이 담겨 있습니다.번역은 2021년 03월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 랖댕이랑 오니 누님의 술자리(拉狗和鬼姐在喝酒) [Ansa] [명일방주/단편]

「Ansa」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.중국에서 유행하던 밈 중 일부가 포함되어 있긴 한데, 내용을 이해하는데는 크게 문제가 없습니다.번역 / 식자: Helios처음에 저도 중국밈이 들어가있는 줄은 몰랐는데,세 번째 장 라플란드 뒷 대사인 【我超会……】 이 부분을 어떻게 번역하면 좋을지 고민하다가 검색해보고 알게 되었습니다.먼저 저 라플란드가 하는 대사인 【开玩笑。我超勇的好不好。我超会……】 는대만 교육청 주관으로 만들어진 성폭력 예방 동영상인《如果早知道男生也会被性侵 (남자라고 성폭행 당할 줄은 누가 알았겠어)》 의 주인공의 대사에서 발췌된 것입니다.쉽게 말하면 우리나라 BL 패러.......

Naver Blog

[번역] 기반시설에 들어간 레드(レッドを基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.계속해서 하루마다 깎고 있는 연재작 시리즈입니다.번역 / 식자: Helios박사의 마지막 대사는 세 개 모두 일본어론 같은 대사지만, 서로 다르게 번역해보았습니다.번역은 2021년 03월 20일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 그라니 귀 만지는 스카디(제목 미상) [吉星高照] [명일방주/웹코믹]

「吉星高照」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.따지고 보면 아주 예~전에 올라왔던 만화인데 번역이 없길래 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios원래 저 그라니의 속대사는 【真的是,很可怕的人啊!】 가 원문이라서,원래는 "정말이지, 정말 무시무시한 사람이라니까!" 가 더 직역으로는 정확합니다.좀 선택의 기로에 서게 만드는 난감한 느낌을 만드는 사람이라서,이 부분은 의역을 적용하여 번역하게 되었습니다.번역은 2021년 03월 20일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 왜 먹으면 안 돼?(제목 미상) [阿哉哉哉] [명일방주/웹코믹]

「阿哉哉哉」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.꽤 귀여운데, 왜 아직까지 번역이 안 됐는지는 모르겠네요..번역 / 식자: Helios범고래가 최상위 포식자긴 하죠 ㅋㅋ번역이 좀 5살 배기 아이들과 할 법한 대화의 내용이라 간단해서 번역에 관한 코멘트는 없습니다.굳이 번역을 달리 한 점이 있다고 하면,위의 "냠냠" 은 원래 【捕食】 이라 "포식" 이 맞는 말이지만,이해하기 편하게 번역을 의성어로 바꿔서 번역했다는 점 정도입니다.번역은 2021년 03월 20일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 야식(宵夜) [焼肉定食] [명일방주/단편]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.솔직히 우리나라 명일방주 커뮤니티에서 사용하는 캐릭터 별명도 다양한데,중국 커뮤니티에서 쓰는 별명은 정말 상상초월이네요...번역 / 식자: Helios진짜 다음에는 시간을 내서, 중국 커뮤니티에서 쓰는 오퍼레이터 별명을 한 번 정리해서 번역해볼 생각입니다.이번에 정말 당황스러웠던 게, 'ff0'를 보고 저게 뭔가 했는데 저게 메딕 오퍼레이터 '와파린'의 별명이라고 하네요.이에 관한 내용은 나중에 자세하게 설명을 해볼 예정이지만, 간략하게 설명하겠습니다.원래 와파린의 중국식 발음은 【华法琳】 인데, 이의 병음식 표기는 "huáf.......

Naver Blog

[번역] 더위 먹은 그라니(제목 미상) [坐我的飞机就要听我的话] [명일방주/웹코믹]

「坐我的飞机就要听我的话」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.저번에 올렸던 그 그라니 & 스카디 만화입니다.번역 / 식자: Helios이번 번역은 거의 대다수가 술술 읽히는 수준의 번역이더라고요.그래서 따로 설명드릴 내용은 없으니, 재미있게 감상해주시면 되겠습니다.번역은 2021년 03월 21일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 예전과 지금의 독타(제목 미상) [阿黎菌] [명일방주/웹코믹]

「阿黎菌」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.번역하면 번역할 수록 느끼는 거지만, 중국 커뮤니티에서 사용하는 별명은 볼 수록 어메이징 합니다.번역 / 식자: Helios중국 커뮤니티를 오래 돌아다니신 분은 바로 알아보시겠지만, 저는 《刀客搭》 라는 단어를 처음 봤습니다.처음에 저게 뭔지 싶어서 보다가, 병음 표기를 보고 '아~ 이게 이 뜻이구나~' 하는 게 감이 오더라고요.결론부터 말하면 《刀客搭 (dāo kè dā)》 는 박사의 일본어 표기인 「ドクター (Dokutah)」 를,중국어 음역 표기법에 맞춰서 읽은 겁니다.우리도 박사를 독타라는 별칭으로 부르듯이, 중국 친구들도 그렇게 비슷하게 부르는 것.......

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 19화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

Naver Blog

[번역] 어시스턴트 프틸롭시스(제목 미상) [mikuning] [명일방주/단편]

「mikuning」 작가님이 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.간단한 작품이라 번역을 금방 진행하였습니다.번역 / 식자: Helios프틸롭시스는 말투가 기계적이라, 오히려 중국어 번역할 때도 쉬운 편입니다.기계적인 어조로 번역하면 돼서 상황 고려를 할 필요가 많이 없어지거든요. 정확히 말하자면 감정 배제가 쉬워집니다.픽시브에 나와 있는 제목은 "명일방주 낙서"이기 때문에 적절한 명칭으로 바꾸어 업로드 하였습니다.번역은 2021년 03월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 20화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

Naver Blog

오늘은 제 생일입니다!

제목이 곧 내용이랍니다~그 생일이라는 시간도 어느덧 3시간 남짓한 시간 밖에 남지 않았지만, 소박하게나마 생일의 마지막을 즐겨 보려고 합니다.예전 같았으면 누군가와 함께 했을 생일 축하를, 예를 들어 가족들과 함께 보낸다면 외식이라도 했을 건데...요즘은 신종 코로나 바이러스 때문에 밖에 나가서 외식도 맘 편히 할 수 없으니, 조금 아쉽긴 합니다.그래도 지인들이 나름 기억해주고 있다는 거 자체가, 저한테는 그저 기쁘기 짝이 없네요.덕분에 이것저것 받아서 처치곤란입니다 ㅋㅋㅋ ㅠㅠ방금 받은 케이크를 들고 집에 왔으니, 조촐하게 생일 파티나 해야겠습니다...!

Naver Blog

[번역] 헤이즈에게 코타츠를...(ヘイズにこたつ…) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.하루에 1~2편씩은 깎아보자고 생각했었는데, 실제로는 일의 변수가 많아서 그게 실천이 잘 안 되더군요...번역 / 식자: Helios비록 오늘이 생일이라도 핫산할 건 합니다!헤이즈도 제조소에서 많이 굴리니 가끔 숙소 배치할 때 듣곤 합니다 ㅎㅎ번역은 크게 어려운 게 없어서, 정리할만한 내용이나 그런 건 딱히 없네요..번역은 2021년 03월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 우리 친하게 지내자(我们和好吧) [Queanky] [명일방주/단편]

「Queanky」 작가님이 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.깎는 게 간단해보여서 금방한 중국어 번역입니다.번역 / 식자: Helios간단한 중국어 문장이었기 때문에 【我们和好吧】 를 분석해보면,1. 我们 (워먼, wǒmen) = 우리2. 和好 (허하오, héhǎo) = (동사) 화해하다, 화목해지다, 사이가 다시 좋아지다3. 吧 (바, ba) = [제의의 어기 (語氣)를 나타내는 조사]원래 이 말을 제일 위의 표현에 가깝게 번역한 문장은 "우리 화해하자"긴 합니다.화해하자고 번역하면 뭔가 내용이 이상해져서, 원래 없었던 관계가 생겨나는 의미로 "친하게 지내다"라고 의역하였습니다.번역은 2021년 03.......

Naver Blog

[번역] 다들 모여있을 땐 하지마...///(みんなの前ではやめろ…///) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.요것도 깎기엔 간단해서 한 개, 한 개 씩 작업해서 올릴 예정입니다.번역 / 식자: Helios엑시아의 문장은 「二人のときは~」 로 직역을 하면 "두 사람의 시간은~" 이 되는데요.굉장히 축약이 되어 있기 때문에 이렇게 적으면 이해가 힘들 거 같아 보였습니다.따라서 저렇게 풀어봤는데, 의역이 가미된 경우이므로 어색할 순 있다고 생각을 합니다.만약 어색하다면 언제든 말씀 주시면 감사하겠습니다!번역은 2021년 03월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 술이 많이 된 엑시아(ほろ酔いエクシア) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.라플란드가 씬스틸러입니다.번역 / 식자: Helios원래 라플란드가 말하는 말은 「人口呼吸」 라서 'Mouth to Mouth'라는 의미가 담겨야 하는데,조금 의미가 안 맞아서 "인공호흡" 으로 번역에 가미를 넣었습니다.엑시아한테 말하는 말인 「あてにきている」 는 원래 「あてにする」 가 맞는 말입니다.직역하면 뒤의 문장은 "기댄다"인데, 「きている」 가 들어갔으니 "기대러 온다"로 번역되었습니다.번역은 2021년 03월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이.......

Naver Blog

차량 종합검사 하고 왔습니다.

곧 있으면 차량 종합검사 만료일 (03월 22일 까지)이므로, 오후에 볼 일 보러갈 겸 종합검사도 같이 다녀왔습니다.이 종합검사도 모든 지역에서 보진 않고, 대도시로 지정된 구역 (특별시, 광역시 등)즉, 대기환경규제구역으로 선정된 곳에서만 시행하고 나머지 지역은 차량 정기검사만 받게 됩니다.개인 차량은 차량 제조 시점으로부터 5년 이상된 차량부터 종합검사를 받게 되어 있어서,안 받으면 검사 만료일로부터 과태료가 날아옵니다. 만료일도 조만간이고, 날씨도 괜찮아서 오늘 오후에 일도 잠시 쉴 겸 나오게 되었네요.기본적으로는 근처에 "TS한국교통안전공단"이라고 되어 있는 자동차 종합검사소에 가시면 정기/종.......

Naver Blog

[번역] 라플란드와 텍사스의 일상(狼狼的日常故事) [古狼 (楠木)] [명일방주/웹코믹]

「古狼 (楠木)」 작가님이 微博에 게시한 웹코믹입니다.오랜만의 중국어 번역입니다. 오랜만에 하려니까 진짜 익숙하지 않군요...번역 / 식자: Helios라플란드의 마지막 대사는 의역이 아닌 순수 직역입니다.【我开动了】 = "나 잘 먹을게" 라는 의미라서,제가 이런 의도로 번역한 것이 아닌 작가님의 의도대로 최대한 번역해보려 노력했습니다.중국어는 항상 볼 때마다 느끼는 거지만.. 문장의 서순이 얼추 정해져있긴 하더라도,여러 문장을 결합하게 되면 그 때부터는 짬뽕에 가깝다고 느껴지더라고요.물론 한국어 문장도 여러 개로 길게 연결하면 되게 길고 이해하기가 어려워지듯이 비슷하다고 생각을 합니.......

Naver Blog

[번역] 건배!(干杯!) [他mua的狗雷雷] [명일방주/단편]

「他mua的狗雷雷」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.비교적 깎기 편해보여서 집은 중국어 작품입니다!번역 / 식자: Helios번역이 간단했기 때문에 중국어 원문이었던 【为庆祝友谊而干杯】 을 한 번 분석해보면 아래와 같습니다.1. 为 (웨이, wèi) = ~를 위해2. 庆祝 (칭쭈, qìngzhù) = 경축, 축하3. 友谊 (요우이, yǒuyì) = 우정4. 而 (ㄹ얼, ér) = 그리고5. 干杯 (간뻬이, gānbēi) = 건배한국어 문장으로 옮기면 "(우리들의) 우정을 위해 건배!"로 번역해볼 수 있겠습니다.영어 문장으로 번역해본다면 "Here's to our friendship!"가 될 수 있겠네요.가끔.......

Naver Blog

[번역] 술이 많이 된 텍사스(ほろ酔いテキサス) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.저번에는 엑시아였다면, 이번에는 텍사스!번역 / 식자: Helios텍사스의 대사의 경우 밑 배경을 가로로 뒤집어 보려고 했는데,도저히 저런 깔끔한 모양까지는 안 나와서 그대로 유지하는 수순으로 진행하였습니다.번역에는 크게 어려움이 없었으니 사족은 생략합니다!번역은 2021년 03월 16일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 즉석 복권(제목 미상) [坐我的飞机就要听我的话] [명일방주/웹코믹]

「坐我的飞机就要听我的话」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.이어서 나오는 중국어 번역입니다!번역 / 식자: Helios중국어로 된 영어 단어 표현도 보면 볼수록 뭔가 익숙해진다는 느낌이 들어요.저 위의 즉석 복권에서도 보시면 'Croissant Bread Chain' 이라는 말이 있죠?이걸 중국 표현으로 바꿔보면 【可颂面包连锁 (kĕsòng miànbāo liánsuǒ)】 입니다.진짜 말 그대로 可颂 (크루아상의 음차) / 面包 (빵) / 连锁 (체인)인데,여기서 Chain은 원래 번역하면 "연쇄"라는 뜻이 있거든요? 그걸 중국식으로 그대로 '연쇄 (롄슈오)' 라고 읽은 겁니다 (...)제 경우에는 그냥 "빵.......

Naver Blog

[번역] 두 사람의 세계(すーぐ二人の世界に入る) [スイカ味] [명일방주/웹코믹]

「スイカ味」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.한국 서버 번역으로는 실론이 박사한테는 경어를 쓰고 있지만,일본판은 평어를 쓰고 있어서 번역할 때 주어가 약간 헷갈렸던 번역이었습니다.더구나 중간에 실론이 직접이 아닌 간접으로 말하는 화법이 있어서 이해하실 때 약간의 주의가 필요합니다.번역 / 식자: Helios이해에 약간 지장을 줄 수 있는 부분이 아마 두 번째 페이지의 3컷 실론 대화라고 생각은 하는데,원래 원문과 완전 직역으로 바꾸면 아래와 같습니다. (오른쪽부터 순서대로)「私がこの道を選んだ時」 = "내가 이 길을 선택했을 때"「横で同じく前を向いてくれていてはずよ」 = &q.......

Naver Blog

[번역] 아미야의 추궁(제목 미상) [村中悟] [명일방주/웹코믹]

「村中悟」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.항상 문제 해결은 후환이 없도록 깨끗하게 처리하는 것이 좋습니다.번역 / 식자: Helios아미야와 관련된 만화는 대부분 이런 만화가 많네요.뭔가 의존하고 이런 게 많아서 그런가, 뭔가 뒤틀리면 후환이 두려워지는 만화가 많더라고요 ㅋㅋㅋ이제 청음 작업도 사실 밀려 있으니, 그걸 끝내는 게 급선무 일 거 같아서 저녁에 다시 돌아오도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월 13일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 18화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

Naver Blog

[번역] 쾌속부활 재배치의 이미지(高速再配置のイメージ) [4_600660w] [명일방주/웹코믹]

「4_600660w」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.예전에 몇 부분은 깎아뒀다가, 주요한 효과음의 압박감 때문에 미뤄두고 있다가 이제야 깎게 되네요.번역 / 식자: Helios저런 수묵화 브러쉬를 구해서 일일히 깎는 방법도 있는데,그러기에는 너무 시간이 많이 들어가서 어쩔 수 없이 폰트를 사용하게 되더라고요.아무래도 쾌속부활은 코스트도 적고, 빨리 소환이 가능해서 급한 불을 끄기에는 정말 좋긴 하더라고요.많이 아껴줍시다!번역은 2021년 03월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 안젤리나 공개처형(アンジェリーナ公開処刑) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.물론 R-18G는 아니고 사회적 매장의 의미가 담긴 공개처형입니다!번역 / 식자: Helios참고로 박사가 녹음기로 재생하고 있는 내용은...안젤리나의 '신뢰도 상승 후 대사 3'입니다.한국 서버 내 번역은 "......날 이해해 줄까?" 라고 되어 있어서 헷갈리실 분들이 있을 법도 한데,중국어 원문으로는 【……才会明白呢?】 라고 되어 있기 때문에 오히려 한국 서버 번역이 더 중국어 원문과는 잘 맞아 떨어집니다.하지만 어감 상 "......날 이해해 줄까?"라고 번역하면 매끄럽게 이어질 거 같지 않아서,일본 서버 인게임 대.......

Naver Blog

[번역] 스노우상트의 인프라 스킬(スノーズントの基地スキル) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.가치는 애초에 사람과 밀접한 관련이 있지요.번역 / 식자: Helios원문에도 스노우상트가 매우 말을 많이 더듬고 있어서, 최대한 많이 더듬어보도록 노력했습니다.스노우상트 대사에서 마지막 대사에선 자연스럽게 이어지게끔 만들기 위해,문장의 순서를 바꾸었습니다.요새 블로그에 번역이 너무 빠른 속도로 올라간 거 같아서, 어느 정도 조율을 해서 올릴까 합니다.제가 많이 올린 만큼 그만한 사람들이 와서 보고 가는 것도 아니니까 말이에요..번역은 2021년 03월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

Naver Blog

[번역] 텍사스 흉내내는 소라(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.머리카락이 금발, 눈은 홍안인 흡사 텍사스...번역 / 식자: Helios위에 게시해둔 작가님 트위터나 픽시브에 가시면 텍사스로 채색된 그림이 있으니,궁금하신 분들은 가서 보셔도 좋을 듯 합니다.텍사스 버전으로 바꾼 건 따로 편집을 진행하진 않았어요.그렇게 바꿔놓는다면 위에서 번역해둔 대사를 활용할 수 없으니까, 그냥 그림을 보는 것만으로도 충분하다 판단했습니다.번역은 2021년 03월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 기반시설에 배치된 이프리트랑 사일런스(イフリータとサイレンスと基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.보통은 4컷 만화 1편으로 구성되어 있는데, 이번 편은 조금 독특하게 2편으로 구성되어 있습니다.번역 / 식자: Helios일본어는 세로 쓰기를 주로 하다보니까, 말풍선 크기가 좁아도 말이 어느정도 떨어지지만우리나라 말의 경우에는 말풍선이 좁으면 조금 불편해집니다.이번 작품에는 다행히 말풍선 크기를 수정하는 일은 없었지만,간혹 가다가 말풍선을 수정하는 일이 있는 경우에는 보기 편하게 만들기 위함이오니 너그러이 양해해주셨으면 좋겠습니다.번역은 2021년 03월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전.......

Naver Blog

[번역] 아늑하고 고요하게, 부귀영화, 요크스 바이스(幽静と富貴栄華とヨークの寒風) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.제목에 나와 있는 3개는 각각 프틸롭시스, 스와이어, 실버애쉬의 스킨 이름입니다.번역 / 식자: Helios공통적으로 세 사람 스킨 모두, 동물이 포함되어 있으니 가능한 내용입니다 ㅋㅋ귀여운 동물 곁에 있기만 해도 뭔가 기분이 좋아지는 건 사실입니다.우리집의 경우에는 현재 동물을 기르고 있진 않지만, 동물을 기르는 건 쉬운 일이 아닌 거 같아요.예전에도 길러본 적이 있어서.. 정말 누군가와 함께한다는 건 즐거움도 있겠지만, 고달픔도 있기 마련입니다.번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >&gt.......

Naver Blog

[번역] 머틀의 사과를 본 스노우상트(スノーズントちゃんとテンニンカちゃんとりんごちゃん ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.금요일은 항상 피곤한 거 같네요. 아무래도 주의 마지막 평일이라 그런가... 다른 평일보다 훨씬 피곤한 거 같습니다.번역 / 식자: Helios여러모로 돈과 관련된 거에 민감한 스노우상트입니다 ㅎㅎ이제 이 분 작품은 나중에 번역하는 걸로 하고, 다른 걸 번역하도록 하겠습니당!!피곤하지만 항상 번역만을 보고 살아갑니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 돌아온 걸 환영해, 정글의 족장님(おかえり密林の長) [青おに] [명일방주/웹코믹]

「青おに」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.위대한 대족장 가비알의 마지막 스토리를 표현한 만화입니다.사실 번역이라고 할 것도 없고, 매우 간단해 보이길래 작업해봤습니다.번역 / 식자: Helios블레이즈, 박사: 나는???그리고 그 날 블레이즈랑 박사는 사이좋게 감봉을 먹었다고 합니다.토미미 때문에 개고생 해놓고선 감봉이라니 불쌍하긴 합니다....번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] W가 빡친 이유(W→テレジア) [三奈] [명일방주/웹코믹]

「三奈」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.100% 수비율을 자랑하는 철벽 방어!번역 / 식자: Helios역시 철벽 수비를 담당하는 박사의 능지 답습니다 ㅋㅋㅋ아미야 귀는 그렇다 치고, 절묘한 포인트네요.번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터

1 2 3