helios7879의 등록된 링크

키자드에 등록된 총 272개의 포스트를 확인하실 수 있습니다.

Naver Blog

[번역] 메이드 사리아(Saria, Maid) [Najashi] [명일방주/웹코믹]

「Najashi」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.영어 번역할 작품 중에 은근 괜찮아보이는 작품이 있어서 편집해보았습니다.번역 / 식자: Helios가터벨트는 정말 최고입니다 ㅎㅎ이 작가분 만화는 다음 것도 있는데, 다음 것도 금방 번역해서 올려볼게요.생각해보면 제가 영어 번역에도 은근 약한 거 같긴 하네요.. 아무래도 일본어 번역이 주류다 보니까 그런 게 아닐까 싶습니다.번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

Naver Blog

[번역] 굵은 꼬리가 좋아? 가는 꼬리가 좋아?(제목 미상) [Najashi] [명일방주/웹코믹]

「Najashi」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.은근 정신 공격에는 약한 가비알이었습니다 (?)번역 / 식자: Helios영문으로 "OFC" 는 "Of Course"라는 뜻의 약칭입니다.현지식 영어는 정말 보기보다 복잡합니다.저기 적혀 있는 문장 중에 섞여있긴 하지만, 'judge'를 'jugge'라고 표현한 것처럼 그렇게 바꿔서 표현하기도 하고요.실제로 d 발음이 영어 발음에 영향을 주는 건 강세와 받침의 역할만 수행하니까, 저렇게 아예 다른 단어로 표현을 하기도 하니원어민 영어가 원래는 더 어렵습니다.우리나라 사람들이 실제로 외국에 나가보면 대답을 제대로 못 하는 게, 저 문장을.......

Naver Blog

[번역] 이성에 한계가 온 독타랑 위에 올라타 놀고 있는 케오(理性限界ドクターと上に跨って遊んでたケーちゃん) [蓬莱胡蝶] [명일방주/단편]

「蓬莱胡蝶」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.보니까 미번역 작품이길래, 금방 깎아봤습니다.번역 / 식자: Helios이성이 없는 게 이렇게 무섭습니다....전혀 그렇고 그런 부분도 없사오니 블로그에 올리는 것도 안심입니다!번역은 2021년 03월 13일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 용문의 3인방(ろんめんツリー) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이거 때문에 이 작가님 작품의 번역이 미뤄졌었던 이유기도 합니다.번역 / 식자: Helios원래는 작가님 도움은 최대한 배제하고자, 제 스스로 판독을 하려고 시도하는 경우가 많은데요.이 작가님 작품 특성상 정말 날치기가 아주 심해서 번역이 힘들었습니다.저번 작품은 애교라고 봐도 무방할 수준으로 심각해서 결국 작가님한테 물어보게 되었는데...작가님한테 돌아온 대답을 듣고 '이게 어딜봐서 이 한자일까...?'라는 생각을 한참 했었던 거 같습니다 ㅋㅋㅋ ㅠㅠ여러분들은 저 앞의 두 한자가 뭐로 보인다고 생각하시나요...?저는 저 처음의 한자를 보고 처.......

Naver Blog

[번역] 호랑이는 천리 떨어진 늪에 산다(虎は千里の藪に栖む) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터(1편, 2편, 3편)에 게시한 웹코믹입니다.오랜만의 장편 만화네요...! 오늘은 일이 있어서 번역이 좀 늦었습니다.번역 / 식자: Helios원 제목인 「虎は千里の藪に栖む」 는 일본 속담 중 하나로 직역하면 " 호랑이는 천리 떨어진 늪에 산다" 인데요.실제 속뜻은 "비범한 인물은 좁은 곳에서 활동하지 않고, 넓은 곳에서 활동한다"는 뜻이랍니다.그러니까 실제로는 비범해보이는 인물이 좁게 활동하는 것처럼 보여도,스토리 상에 나와 있는 것처럼 점차 커진다는 걸 의미하는 거죠.스토리가 내포하는 속뜻은 그렇게 크지 않아서, 읽으실 때도 부담이 없으시리라 생각합니다.참고.......

Naver Blog

[번역] 머틀에게 간식을 주지 말 것(テンニンカにおやつ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.요즘 이 작가님 만화 번역이 뜸한 거 같아서 얼른 번역해봤습니다!번역 / 식자: Helios작심삼초! 마음이란 쉽게 흔들리기 마련입니다 ㅋㅋ이 작가님 웹코믹 위주로 번역을 잠깐 했다가, 다른 번역도 올리는 방식으로 업로드 하겠습니다!번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 프틸롭시스가 만든 간식(フィリオプシスからおやつ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.가끔씩 진지하게 행동하는 사람이 태연하게 농담하면 섬뜩할 때가 있습니다...번역 / 식자: Helios왠지 프틸롭시스가 농담하면 농담 같지 않게 들릴 거 같긴 해요 ㅋㅋㅋ그러고 보니 중국어 위주로 번역한다는 소리를 했던 거 같은데, 지금은 번역할 걸 긁고 있느라 시간이 좀 걸리네요 ㅋㅋ그 동안 밀려있는 걸 끝내도록 하겠습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 샤이닝과 소파(シャイニングとソファ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.원래 기지 상호 작용 중, 샤이닝이 앉은 자세가 밑의 사진처럼 좀 불편해보이긴 합니다 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios뭔가 편하길 앉길 기대했는데, 여전히 불편해보이는 자세...!본인이 앉기에 편하다면 상관이 없죠 ㅋㅋㅋ저는 바닥에 앉을 때, 무릎을 꿇고 앉는 게 편하더라고요.다른 분들은 불편해보인다고 편하게 양반다리를 하라곤 하는데, 오히려 그게 더 불편합니다 ㅋㅋㅋ ㅠ번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 독타랑 공포 영화를 보는 필라인 두 명(ドクターとフェリーンが映画見てるところ) [クマム] [명일방주/웹코믹]

「クマム」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.딱 봐도 공포 영화를 무서워하는 애들만 모아놨으니 그런 걸지도 모르겠네요 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios블레이즈나 이런 애들이 봤으면 좀 괜찮았을지도 모르겠네요 ㅎㅎ여러분들은 공포 영화를 잘 보시는 편인가요?저는 누군가가 갑자기 놀래키면 깜짝 놀라기는 하는데, 그닥 무서워하진 않는 편인 거 같긴 하네요.공포 영화든 게임이든 뭔가 떡밥이 있고, 클리셰라는 게 있으니까 그게 진부하게 느껴져서 별로 안 무섭다고 해야 하나요 ㅎㅎ갑툭튀는 상황 예상이 안 되니까 깜짝 놀랄 수 밖엔 없는 거 같습니다.번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터.......

Naver Blog

[번역] 독타의 신뢰도 터치 시리즈(メンテの間、こう) [三丈えいる] [명일방주/단편]

「三丈えいる」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이 시리즈가 꽤 많이 쌓여있고, 아무도 작업을 안 하고 계시길래 덥석 물었습니다.사실 수수로 편은 누가 번역을 해두신 게 있길래, 따로 작업하진 않았고 버메일도 그냥 대다수의 사람들이짤로 올릴 수준의 정도의 번역량이라 번역 대상에서 제외했음을 알려 드립니다.혹시나 몰라서 번역된 게 있는지 확인은 해봤는데, 없는 거 같아서 12장만 깎아서 올리오니 느긋하게 감상해주시길 바랍니다 ㅎㅎ또한 너무 많은 캐릭터가 등장하므로, 출연 캐릭터 목록은 단편 만화 별로 정리해서 올려드립니다.번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터출.......

Naver Blog

[번역] 티격태격(제목 미상) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.사이좋게 지낼래야 지낼 수 없는 사이인 듯 합니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios사람들도 서로 티격태격 대다보면 서로 정들기 마련이죠. 이 둘을 보면 항상 그 생각이 떠오르더라고요.여튼 이 작가님 미번역 작품이 이 작품 포함해서 3~4개 정도 더 있는데, 손글씨를 알아듣기 힘들어서 번역을 잠시 멈춰두고 있었습니다.처음에는 안 읽혔다가 다시 보니까 읽히길래 작업을 다시 진행하게 되었죠.항상 글씨는 예쁘게 쓰는 습관을 들이도록 합시다... ㅜㅜ번역은 2021년 03월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

Naver Blog

[번역] 친구가 없다(人見知りしそう) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.아는 사람이 별로 없는 첸...번역 / 식자: Helios근데 작가분이 그리다 실수한 부분이 하나 있는데, 호시구마 등급을 잘 보시면 됩니다.6성에서 5성으로 강등된 호시구마...사실 첸도 로도스에서는 아는 사람이 별로 없고, 실제로도 약간 좀 딱딱한 성격이라 저럴 거 같아요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 03월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 회식하러 가는 용문근위국(ジェイの店に通う龍門おまわりさんたちの妄想) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.일 끝나고 간단하게 한 잔 하면 정말 기분이 좋죠. 물론 자주 가지면 안 좋습니다... ㅎㅎ번역 / 식자: Helios제이는 약간 뭐랄까, 장사하면서 거칠어진 말투일 거 같은데 정리된 자료 보면 은근 안 거칠더라고요.생긴 거랑 다르게 말한다고 봐야하려나요 ㅋㅋㅋ스와이어가 "좋은 생각이야~"라고 말하는 부분은, 광둥어로 【好主意】 라고 적혀 있는 부분이라일본어를 번역하고 있다가 의외의 중국어가 나와서 당황했습니다.이 작가 분 웹코믹은 괜찮은데, 글씨가 너무 알아보기 힘들어서 제이가 호시구마 먹는 모습 보고 복스럽다고 말할 때,그 아랫 부분에 적혀.......

Naver Blog

[번역] 클리프하트의 입사(クリフハートが入職) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.컴퓨터 문제로 어제는 부득이하게 번역을 못 했네요...이것저것 부품 교체하고, 조립하다보니 정신이 없어서 도저히 번역할 시간이 나지 않아서 이제 작업해봅니다.번역 / 식자: Helios기존에 쓰던 컴퓨터는 동생한테 물려주고, 제가 쓸 컴퓨터 부품은 새로 맞춰서 조립을 했는데생각보다 조립에 많은 시간이 들어간 것도 있고, 필요한 부품을 추가적으로 주문해뒀기 때문에 아직 완성된 상태는 아닙니다.우선 컴퓨터는 써야 했기에, 부품이 컴퓨터 구동에는 전혀 이상이 없는 부품들이라바로 포맷을 하고 필요한 프로그램들을 설치하느라 조금 늦었네요.나중에 컴퓨터 바.......

Naver Blog

[번역] 이프리트의 바비큐(イフリータのBBQ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어제 이어서 이 작가분 만화는 밀린 게 많기 때문에, 하루에 1~2개씩 편집해서 업로드 예정입니다.번역 / 식자: Helios2~3일 동안 컴퓨터 교체 등 환경 재구축 문제로 번역을 못 했으니, 못 한 만큼 더 번역을 해야겠지요 ㅎㅎ일단 정리가 다 끝나면 어느 정도 마무리 지을 일들도 상당히 많이 밀려있기 때문에 순차적으로 처리 해야겠습니다.너무 할 일이 많아서 탈이네요... ㅠㅜ번역은 2021년 03월 08일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 아무 데도 가지 말아줘(제목 미상) [笹] [명일방주/단편]

「笹」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.명일방주는 여캐만 나오는 게임은 아니라 여성향의 특성을 띈 작품들도 간간히 눈에 보입니다만,이 작품은 약간 그렇고 그런 게 덜 묘사돼서 번역을 해보았습니다.번역 / 식자: Helios아무래도 노골적인 묘사가 있거나, 그런 대사가 들어간 작품은 번역하기 꺼려지긴 합니다.저도 이쪽 성향은 안 좋아하기도 하고, 예전에 픽시브 / 트위터 등지에서 찾아보면 덜 노골적인 작품을 찾기 힘들더라고요.하지만 이번 거는 조금 덜 노골적이라 번역해볼만 했던 거 같습니다.예전에는 저런 말투가 들어간 걸 거의 취급을 안 했었는데,최근 다시 번역을 잡기 시작하면서 이런 거센 억.......

Naver Blog

[번역] 테레시아랑 W(제목 미상) [金玉焦焦驚愕遊園地] [명일방주/단편]

「金玉焦焦驚愕遊園地」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.느낌이 괜찮아보이기도 하고, 간단해 보여서 하나 깎았습니다.번역 / 식자: Helios이걸로 300개 까지 앞으로 10개! 좀 더 힘내도록 하겠습니다... ㅎㅎ약간 스포가 될 수 있는 내용이긴 하지만, 이번에 밝혀진 스토리 내용 중에서 박사가 직접 테레시아를 죽였다는 말이 언급이 있었죠.과연 박사는 무엇을 위해 죽였을까요?다른 분들의 많은 추측이 있긴 하지만, 어디까지나 정론이라고 할 순 없어서 앞으로의 스토리 진행이 어떻게 될지 궁금하긴 하네요... ㅎㅎ번역은 2021년 03월 08일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 특제 벌꿀 쿠키(제목 미상) [ルウ(流)] [명일방주/단편]

「ルウ(流)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.저번에 초밥 먹는 프틸롭시스로 소개해드렸던 작가분인데, 올린지는 얼마 안 되셨길래 하나 깎아봤습니다.번역 / 식자: Helios명일방주에서 벌컨이 벌꿀 쿠키 만드는 걸 들어보면, 진짜로 터키의 바클라바를 연상케 하는데요.바클라바 한 번 드셔보시면 정말 먹으면 당뇨병이 걸릴 만큼 엄청나게 달달하면서도, 견과류 특유의 고소함도 즐길 수 있는 간식거리입니다.실제 바클라바를 수제로 만드는 곳에 가보면, 엄청 얇은 반죽을 여러 개 깔아서 만들기 때문에 더욱 더 바삭하다고 하네요.저도 가끔 당이 떨어질 땐 이런저런 간식거리를 자주 즐겨 먹곤 하는데,여러분.......

Naver Blog

[번역] 이번만 드리는 거예요...(제목 미상) [あすすすすすすすすすすす] [명일방주/단편]

「あすすすすすすすすすすす」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.식사하고 오느라 번역이 조금 늦었네요.이번 번역은 왼쪽에 있는 내용은 번역에 필요 없어서 지웠습니다.(정확히는 다른 작가분이 리퀘스트를 넣었는데, 그 사람과 관련된 내용이라 번역에 필요 없는 부분입니다.)번역 / 식자: Helios레이즈도 예쁘긴 예쁘죠.나름 저도 오퍼레이터에 애정을 담으며 키우고 있어서 키워줘야 할텐데, 자원이 없어서 못 키우고 있습니다 ㅜㅜ여튼 편집은 오른쪽 부분에 공간이 많이 없어서, 왼쪽 필요 없는 번역 부분을 지우고 번역했습니다.왼쪽 필요 없는 부분은 위에서 설명했으니... 괜찮으리라 생각합니다!번.......

Naver Blog

[번역] 오퍼레이터들이 구해주러 온다면... - 안젤리나편(助けに来てくれるオペレーター アンジェリーナ編) [ツネコ] [명일방주/단편]

「ツネコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.번역에는 안젤리나가 인게임에서 말하는 대사가 한 개 포함되어 있습니다.번역 / 식자: Helios저번에 W랑 압생트 만화가 떠오르긴 하네요 ㅎㅎ이거랑 약간 번외의 얘기지만, 안젤리나의 신뢰도 상승 대사 중 'Sorridi~!'라는 말이 있는데우리나라로 따지면 '김치~!'나 '치즈~!'랑 비슷한 이탈리아어 문장이랍니다.아실 분들은 아시겠지만, 시라쿠사의 배경이 이탈리아라 그렇게 말하는 듯 합니다. 인사 대사도 그렇고요.참고로 로망스어군인 이탈리아는 옆 나라 스페인이랑 다르게 rr 발음과 초두 r 발음 모두 'ㅎ' 발음이 난답.......

Naver Blog

[번역] 안아보고 싶어하는 독타(抱っこしたいドクター) [Ain/アイン] [명일방주/웹코믹]

「Ain/アイン」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.본편에 첫 만화는 작가님이 초기에 그리셨던 만화고, 이 작품이 그 후속입니다.번역 / 식자: Helios드디어 컴퓨터 공사가 완료 되었습니다.교체 작업이랑 모자랐던 부품들이 속속 도착해서, 무사히 교환하였고 현재 컴퓨터는 정상적인 상태로 돌아왔습니다.확실히 12코어의 위엄이 대단하긴 대단하더군요 ㅋㅋㅋ여튼 이 컴퓨터도 잘 유지보수 해야하니, 저번보다는 훨씬 신중에 신중을 가했다고 볼 수 있겠습니다...!아미야도 저래 보니까 애 같아 보이긴 하네요 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 또 커진 거 같지 않니?(제목 미상) [ス] [명일방주/단편]

「ス」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.아주 튼실해(?) 보이네요.번역 / 식자: Helios진짜로 만진다고 해서 커지는지는 잘 모르겠네요. 속설로 돌고 있긴 한데, 신빙성은 제로입니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

Naver Blog

[번역] 로도스를 오랫동안 방치해둔 독타를 꾸짖는 아미야(ロドスを長らく開けたドクターを叱るアーミヤさん) [はるぢ屋左右衛門]

「はるぢ屋左右衛門」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.평소에도 농땡이 안 부리고 잘 출석하는 습관을 들이도록 합시다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios원문의 「女遊び」 는 말을 딱 들어봐도 아시겠지만, 굉장히 안 좋게 이르는 말입니다.보통 이를 "오입질", "계집질"이라고 부르는데, "~질"이라는 말을 붙일 정도로 굉장히 안 좋은 뜻으로 통합니다.그냥 여러분들도 잘 아시듯이, 여자 놀음에 빠지는 걸 말하죠.그래서 약간 풀어서 번역하였으니, 이해엔 도움이 되셨으리라 생각합니다.보통 다른 분들이 번역하시는 분들을 보고 '번역질한다', '식자질한다' 라고.......

Naver Blog

[번역] 마이크로 비키니 레이즈(제목 미상) [ス] [명일방주/단편]

「ス」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.마이크로 비키니 좋죠.. 그런데 어쩌다가 저게 유행하게 됐을까요?번역 / 식자: Helios몰랐는데, 작가님의 원본 트위터 링크에 붙어 있는 해시태그를 보시면 아시겠지만 "명일방주 마이크로 비키니 부"라는 게 있더라고요.들어가보시면 여러 므흣한 챌린지를 보실 수 있으니, 궁금하신 분들은 들어가서 보셔도 좋습니다!번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 황금 사과(ゴールデンアップル) [針玉] [명일방주/웹코믹]

「針玉」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.실버애쉬 흉내내는 귀여운 머틀을 보실 수 있습니다.번역 / 식자: Helios만화 도중에 '훌러덩'하는 효과음은 바지 벗는 그 효과음 맞습니다. 바지는 왜 벗는지 모르겠지만요...추측성이 아닌, 작가님의 답글이나 기타 등등을 확인해보면 바지 벗는 건 확실한 듯 합니다.자세히 보니까 바지를 벗는 게 아니라 머틀이 휘두른 무언가 때문에 옷이 반쯤 잘려서 날아간 거네요...!제보해주신 분 감사합니다 ㅎㅎ편집은 저 '샤라라랑~' 하는 실버애쉬 느낌나는 효과음의 뒷 선을 유추하며 그리느라 조금 걸린 거 같습니다.번역은 2021년 03월 09일 완료되었.......

Naver Blog

[번역] 멘헤라 안젤리나(安心できな院さん) [geist] [명일방주/단편]

「geist」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.조금 시리어스한 느낌의 만화입니다.번역 / 식자: Helios평소 번역하는 건 시리어스한 작품이 많이 없는데, 이번에는 좀 시리어스한 작품이네요.안젤리나의 본명은 원래 '아지무 (安心院) 안젤리나' 인데요.작가분이 적어둔 코멘트를 직역하면 "안심할 수 없는 무 씨 (安心できな院さん)" 라고 읽히는 걸 보면,그냥 한자를 이용한 말장난이라고 생각하시면 편할 거예요 :)좀 할 일이 있어서 늦게 오는 바람에, 간단한 거 한 개만 더 깎고 자러 가야겠습니다...번역은 2021년 03월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 술 취한 사일런스(제목 미상) [iceky] [명일방주/단편]

「iceky」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.아직도 중국어 한자 날치기는 안 익숙합니다... ㅠㅠ번역 / 식자: Helios이 작가 저번 작품 (아래 링크 참조)에서도 말했지만, 작가분의 출신지는 대만이라 번체를 사용한다는 점에 유의하여야 합니다.근데 여기선 굳이 번체/간체 구분이 필요없는 한자들이라 금방 번역이 되었습니다.한자가 좀 알기 어렵긴 했을 뿐이지만요.사리아의 대사는 【你喝多了奥利维亚】, 사일런스의 대사는 【不用你来告诉我】 입니다.사리아의 대사는 말 안 해도 직역이 가능한 문장입니다.【奥利维亚】는 영어 Olivia의 음역어, 你喝多了는 영어로 치환하면 You (你) drinked (喝-了) too muc.......

Naver Blog

[번역] 어시스턴트 오퍼레이터로 바뀌는 직장 환경(秘書オペレーターで変わる職場環境) [哀愁メルマー] [명일방주/웹코믹]

「哀愁メルマー」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.항상 만화를 보다보면, 다 좋은데, 깎기 어려운 부분이 항상 한 두 개 씩은 나오는 경우가 있습니다.번역 / 식자: Helios그저 갓 인성 수수로...이성 올라가는 소리가 쭉쭉 들리는군요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 03월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 고양이과(ネコ科) [やまざるユウ] [명일방주/웹코믹]

「やまざるユウ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.호랑이도 엄연히 따지면 고양이과입니다, 고양이과!번역 / 식자: Helios정말로 스와이어 아가씨는 귀엽습니다.이번에 번역하면서 약간 멘트를 고민했던 건 「食い意地だけがいっちょ前」 이라는 문장이 아닐까 싶습니다.食い意地는 식탐, いっちょ前 (一丁前)는 1인분 혹은 제 구실을 하는 상황을 일컫는 말인데,이를 번역하면 '식탐만 가득한 상황' 혹은 '식탐이 앞서는 상황'이라고 볼 수 있겠지요.일본인 친구가 있고 "나 식탐 개쩔음" 이라고 말하고 싶은 상황이 있으면,「食い意地だけが一丁前だ」 라고 말씀하시면 되겠습니다.......

Naver Blog

[번역] 사람 마음도 몰라주고...(제목 미상) [あまみ老師] [명일방주/단편]

「あまみ老師」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.그리 빡샌 건 아니지만, 레이즈가 예뻐보여서 하나 깎았습니다.번역 / 식자: Helios뭔가 레이즈도 엄근진한 이미지로 보이는데, 실제로 보면 뭔가 모에한 구석이 있을 거 같아서 좋습니다.그래서 그런지 은근 사람들한테도 인기가 있는 캐릭터이기도 하고요.번역은 2021년 03월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 스와이어의 SNS(スワイヤーのSNS) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.이번에도 GIF네요. 이젠 움직여도 너무 놀라진 마셔요~쌍욕 커플 만화를 한 번 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios저번처럼 유사한 방식으로 픽시브 우고이라 -> MP4 파일로 변환한 자료를 토대로 번역하였습니다.MP4 파일 기준으로 1초를 살짝 웃도는 시간인 97프레임 정도 나오고, GIF로 계산하면 레이어 8장 정도로 나옵니다.내친김에 위의 "GAO" 하는 효과음도 전부 깎아봤는데, 어떨지는 잘 모르겠네요 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 호시구마의 가슴 보호대(胸当てプレートにしてランチ食えそう) [イシレロ/isirero] [명일방주/웹코믹]

「イシレロ/isirero」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘은 일이 있어서 일을 하루 쉽니다. 금요일 날 쉰다고 욕을 엄청나게 먹겠군요...그러므로 미리 번역해둔 만화 한 개 올리고, 잠깐 일 좀 보러 다녀올 예정입니다.다음 번역본은 아마 7시 40 ~ 50분 이후에 올릴 수 있지 않을까 예상합니다.번역 / 식자: Helios작가님이 트위터 코멘트에 적어둔 내용으로 미루어봤을 때,저 코멘트를 가장 직관적으로 해석한 문장은 "가슴 보호대 가지고 점심 한 그릇 뚝딱 가능"이 아닐까 합니다.좀 더 힌트를 드리면 쇼를 데려와서 물을 틀은 것도 그 출렁출렁이 그 출렁출렁이 아니기 때문에박사가 저런 농담을 한.......

Naver Blog

[번역] 수영복을 입은 안젤리나랑 독타(水着アンジェと水着ドクター) [しろあき] [명일방주/단편]

「しろあき」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.지치는 하루가 아닐 수 없습니다.번역 / 식자: Helios생각보다 빨리 와서 하나 얼른 깎아 봤습니다.집에 오니 이제 슬슬 할 일이 많아지기 시작하니 골치가 아파집니다... ㅜㅜ번역은 2021년 03월 05일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 이렇게 하면 진짜로 일, 계속 하실 거 맞죠?(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.일본어는 세로 쓰기를 쓰므로, 한국 표기법과 정서가 맞질 않습니다.따라서 배경 사이즈를 교정하고, 배경 컬러 작업도 다시 맞춰주는 작업을 거쳐줘야 했지요.번역 / 식자: Helios저번에 엑시아와 박사가 손 잡는 만화로 처음 올렸던 그 작가분 만화예요.이 작가분도 이런 그림체라서 인기가 좀 있으신 작가 분인 걸로 알고 있습니다.따라서 번역이 있는지 없는지 한 번 확인은 해보았으나, 없는 걸 확인하고 올립니다.혹시나 제가 확인이 미처 못 한 부분이 있을 수 있사오니, 번역이 있는 걸 보신 분은 저한테 말씀해주셔도 좋습니다.번역은 2021년 0.......

Naver Blog

[번역] 돈이 부족해진 로빈(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.음침하게 생겨서 그런지, 누군지는 바로 떠오르진 않았는데... 조금만 머리를 굴려보니 누군지 알겠더군요... ㅎㅎ;;번역 / 식자: Helios여기서 그 쓰다가, 그 쓰다의 의미로 쓰인 게 아니라는 사실은 대부분의 사람이라면 알고 계시리라 생각합니다.언제나 그렇지만, 자신의 몸을 항상 소중히 하는 버릇을 들여야 됩니다...!번역은 2021년 03월 05일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 파란 불꽃의 마음(青く燃ゆる心) [ナガサキ] [명일방주/단편]

「ナガサキ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이것도 어디선가 많이 본 거 같은데, 제가 누가 번역해둔 걸 놓친 건지... 아니면 제가 잘못 본 건지 가물가물 하네요...번역 / 식자: Helios생각해보니, 어느덧 명일방주 웹코믹 / 단편 계열로 번역한 만화들만 300개가 다 되어 가네요... ㄷㄷ200개를 번역했을 때가 엊그제 같은데, 진짜 최근에 깎은 줄 알았던 만화가 2 ~ 3 페이지 뒤로 밀려나있는 걸 보면,정말 세월이 빠르다는 생각이 듭니다.명일방주 번역 1주년 차에 500개 달성이 가능할지... 궁금하긴 합니다... ㅎㅎㅎ번역은 2021년 03월 05일 완료되었습니다,출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 진심을 담으면...(제목 미상) [めろん22] [명일방주/단편]

「めろん22」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.우는 아미야 그리시는 분 작가님 그림체인데,알고 보면 그리신 분은 그 가슴이랑 허벅지 크게 그리시는 분으로 유명하신 분입니다.번역 / 식자: Helios오늘 새벽 쯤 작업해서 오늘 아침 올린 움직이는 작품 번역처럼, 번역할 거리를 조금 찾긴 찾아서 해당 방식으로 작업해보려고 합니다.화질 보존을 위해서 webp나 apng로 저장하려고도 해봤는데, 네이버 블로그는 아직 지원을 안 하더라고요.조속히 지원하면 화질을 살릴 수 있을텐데 다소 아쉽기도 합니다.번역은 2021년 03월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >&.......

Naver Blog

[번역] 눈사람 만드는 머틀과 두린(テンニンカとドゥリンと雪だるま) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이 작가분 웹코믹을 싹 긁었는데, 정말 많더군요. 그래서 아예 카테고리를 하나 파는 게 좋을 거 같아서 하나를 새롭게 만들었습니다.아직 번역을 시작하신 분은 없어서, 정식 문의 진행 후 트위터에 함께 업로드할 예정입니다.번역 / 식자: Helios픽시브에 올리는 모음집이 좀 더 고화질이라, 예전에 번역했던 작품들도 순차적으로 개선 버전으로 변경 예정입니다.아마 이 만화가 많아서 당분간 이걸 번역하지 않을까 싶기도 하네요...물론 한꺼번에 하지는 않고, 짬짬이 올려볼 생각입니다.번역은 2021년 03월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가.......

Naver Blog

[번역] 스카디... 무거워...(ちょ・・スカジさんまで・・待っ、でっか・・おっも・・) [第2の笠木] [명일방주/단편]

「第2の笠木」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.아까 W랑 같은 시리즈인데, 같이 올리기는 그래서 따로 게시하였습니다.번역 / 식자: Helios어느 덧 3월의 첫째 주도 중간까지 다와가는군요. 시간이 정말 빠릅니다...W랑 같은 상황이었으면, 묶어 올리기도 참 좋을텐데 그렇지 않아서 따로 올리게 되어 뭔가 날먹처럼 보이긴 하네요...다음 만화부터는 좀 빡센 걸 깎던가 해봐야죠... ㅎㅎㅎ번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 수고 많았어, 케오(제목 미상) [レダ] [명일방주/웹코믹]

「レダ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.제 번역 중에 움직이는 작품을 번역해본 건 아마 이번이 두 번째일 겁니다.번역 / 식자: Helios움직이는 걸 번역해본 건, 예전에 '동방우상향'이라는 동영상인데 그 땐 동영상 편집기를 이용했지만이번에는 사진 편집기로 작업을 한 점이 차이가 있습니다.GIF파일이라 인터레이스를 지원하긴 하지만,256비트 색상 표현 밖에 불가능하여 화질 손실이 조금은 발생할 수 있다는 점 양해 부탁드립니다.프레임이 24프레임이고 1초에 대략 60프레임인 걸 감안하면, 짧은 프레임이라 번역해볼 수 있지 않았나 싶습니다.솔직히 시간을 들이면 저 작품보다 더 빡센 움직.......

Naver Blog

[번역] 절분(節分) [もっぷ] [명일방주/웹코믹]

「もっぷ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이미 다 끝난 절분이지만, 오니 만화 하면 동방도 그렇고 항상 절분 얘기는 빠지지 않는 거 같아요.번역 / 식자: Helios항상 고민이지만, 첸과 호시구마가 나오는 만화는 서로 반말을 쓰게 해야할지,아니면 일본 명칭대로 저렇게 준수하는 게 맞을지 고민이 됩니다.제가 보기에는 상사와 부하 관계라도 친하다는 건 어느정도 선을 지켜가며 친하다고 생각해서 이와 같은 관계를 유지하곤 있는데,공식 번역팀의 번역대로라면 게임 내에서는 전부 반말로 서로 일관되게 말하긴 하지만이벤트 애니메이션이나 이런 곳에서는 또 제가 번역한 방식대로 번역하고 있으니 일관성이 없.......

Naver Blog

[번역] 모스티마가 가진 것(제목 미상) [zy] [명일방주/웹코믹]

「zy」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.트위터에 등록된 작가 닉네임이 다소 등록해서 ko-fi.com에 등록된 정보를 참고하여 등록하였습니다.컬러라 다소 깎기가 귀찮았지만, 빨리 깎아 봤습니다.번역 / 식자: Helios모스티마가 가슴이라고 하지 않는 이유는... (이하 생략)아래 두 컷은 비교적 작업하기 쉬워보여서 아래 사진처럼 전부 깎았지만,위의 두 컷은 시간도 오래걸릴 거 같고, 전부 다 깎기엔 너무 효율이 떨어져서 글자를 대고 편집하였습니다.아래는 그냥 다른 대사를 채워놓고 싶은 분들을 위하여 아래 두 컷만 비워둔 짤을 따로 게시하여 올려둘게요.번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다........

Naver Blog

[번역] 겨울나기(제목 미상) [うじ] [명일방주/웹코믹]

「うじ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.내용은 믿거나 말거나입니다(?), 친한 사람이든, 아니든 대놓고 살쪘나고 물어보는 건 실례입니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios거의 대다수의 동물은 여름날은 털이 적고, 겨울날은 털이 많죠. 각각 더위랑 추위를 견디기 위한 일련의 과정이까요.사리아도 놀랐다는 표정에서 뜬금없이 빵 터지네요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 여기 6성 선택권이 하나 있습니다(제목 미상) [鳥海かぴこ] [명일방주/단편]

「鳥海かぴこ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.원래 트위터에 나와 있는 내용은 만화에서 언급된 각 오퍼레이터들의 성우와 관련된 내용입니다.번역 / 식자: Helios저는 그 예전 계정을 잃어버려서 지금은 다시 시작하고 있지만, 1주년의 6성 선택권은 부럽긴 하네요.여러분들이 저런 상황이라면 과연 누구를 선택하실지...?!번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] W... 앞이 안 보여...(ちょ・・W・・でっか・・じゃなくて・・あばれないで・・) [第2の笠木] [명일방주/단편]

「第2の笠木」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.가슴으로 공격하다니 비겁하네요 ㅎㅎ, 색감이 단조로워서 컬러 편집인데도 불구하고 간단했습니다.번역 / 식자: Helios원문대로 그대로 직역하면 말이 조금 중의적인 의미가 될 수 있을 거 같아 풀어서 썼습니다.위에서도 말한 내용이긴 하지만, 저 정도 식자면 정말 다른 컬러 작품에 비해 굉장히 쉬운 편이긴 합니다.그리는 선의 유추도 정말 쉬운 편이니까요 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

Naver Blog

[번역] 그라벨 칭찬하기(제목 미상) [悠木うゆ] [명일방주/단편]

「悠木うゆ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.그라벨도 독타 바라기 메가데레죠... 이거 말고 다른 만화 한 개도 더 준비했는데, 이후에 올라갑니다.번역 / 식자: Helios그라벨도 이렇게 보니 귀엽네요.게다가 쉽게 얼굴이 붉어진다는 캐릭터 특성도 잘 만족하니ㅎㅎ하지만 대다수의 박사는 쾌속부활의 장점을 살려 파우스트 강화탄 맞게 하는데 쓰고 있긴 하지만,항상 애껴주는 박사가 되도록 합시다!번역은 2021년 02월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

Naver Blog

[번역] 그라벨의 생일축하 선물(제목 미상) [悠木うゆ] [명일방주/단편]

「悠木うゆ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.메가데레 좋습니다, 아주 좋아요~아까 언급했었던 그 작가분 그라벨 만화의 연속입니다. (이어지진 않습니다)번역 / 식자: Helios저 맨 위의 무늬 패턴이 예쁘게 안 깎인 거 같아 다시 편집하느라 시간이 걸렸네요.번역이라곤 어려울 게 없어서 번역은 빨리 끝냈습니다.번역은 2021년 02월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 치파오가 잘 어울리는 레이즈 씨(レイズさん絶対チャイナドレス似合うと思うんだ!!!!!!!!!!!!) [胡麻柑] [명일방주/단편]

「胡麻柑」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어느덧 3월이네요.. 시간이 참 빨리 흘러간다는 걸 새삼 느낍니다.번역 / 식자: Helios번역이 힘들기 보다는, 역시 이런 수기 (手記)로 된 만화같은 경우에는 한자 알아듣기가 힘든 경우가 많습니다.예를 들면 저기 전당 입성 (殿堂入り)이라는 한자처럼,殿이라는 한자가 애매하게 되어 있으면 다소 판독하는데 걸리죠..번역은 2021년 03월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 좋아, 아무도 없지...?(よーし、誰もいないなー・・・) [こきはなだ] [명일방주/웹코믹]

「こきはなだ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.사장님은 언제나 당신을 주시하고 있습니다.번역 / 식자: Helios번역할 건 없는데, 식자가 은근 까다로운 그런 작품이었습니다.일본어의 조사 「の」는 정말로 다양한 뜻이 내포되어 있습니다. 대부분의 번역자 분들이 "~의"라고 번역을 하시긴 하는데요.본래의 뜻은 그게 맞지만, 사실 그렇게 하면 뜻이 굉장히 애매모호 해지는 경우가 발생합니다.저기 위에서도 「オペレーター達のえっちな本」을 직역하면 "오퍼레이터들의 빨간 책"인데,이렇게 하면 두 가지 의미로 혼용될 가능성이 있습니다.첫 번째는 "오퍼레이터들이 가지고 있는.......

Naver Blog

[번역] 꽁냥꽁냥(イチャイチャ) [松坂] [명일방주/웹코믹]

「松坂」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.공과 사는 지킬 걸 지키는 커플입니다 (?)번역 / 식자: Helios엑텍을 주로 그리는 작가분입니다. 이번에도 한 개 있길래 간단해 보여서 집었죠.다른 작품도 깎고 있는데, 컬러에 식자에 시간이 오래 걸려서 일단 다른 작품부터 급히 깎아 올립니다 ㅠㅠ번역은 2021년 03월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 17화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

Naver Blog

[번역] 한 잔 살게(제목 미상) [wandering sarkaz] [명일방주/웹코믹]

「wandering sarkaz」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.순수한 청년과 섹시한 여자 조합 느낌이 물씬 풍기는 만화입니다.번역 / 식자: Helios솔직히 이러면 안 걸려들 남자가 없죠... 10명 중 8 ~ 9명은 걸릴걸요? ㅎㅎ청음이 아무래도 정말 체력 소모가 심한 듯 합니다.약 20분 가량 되는 걸 한꺼번에 청음하면서 번역하려니 머리가 띵~하긴 하네요.만화나 깎으면서 힐링해야 겠습니다.슬슬 그 프로그램 건도 마무리 지어야 하기도 한데,솔직히 기능은 코드를 그대로 복사 붙여넣기 해도 되지만, UI 재설계하는 게 아무래도 오래 걸리네요.뭐 짬내서 밀면 금방 하지 않을까도 싶습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 02월.......

Naver Blog

[번역] 다들 위기협약을 즐겨보아요!(皆さん、危機契約を楽しみましょう!) [yoM] [명일방주/웹코믹]

「yoM」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.초반에는 다들 그런 생각을 갖곤 하죠. 하지만 끝나기 일보 직전이라면 다릅니다 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios아무리 봐도 포스터로 붙어 있는 시즈의 궁댕이는 왜 때렸는지 모르겠네요.. 찰져 보여서 그런가?그 와중에 감자칩 들고 온 사장님이 킬링 포인트입니다.번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 찰떡궁합(相性抜群) [ヨタマル] [명일방주/웹코믹]

「ヨタマル」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.단일적으로도 돋보이는 존재들이 있지만, 대다수에서 궁합이 좋은 것들이 많이 있죠.하지만 이 둘은...번역 / 식자: Helios둘이 싸우는 걸 보면 참 재밌습니다.물론 스와이어는 디펜더 오퍼레이터한테 써 먹기 좋은 재능이긴 합니다.디펜더 오퍼레이터한테 써 먹을 일이 잘 없기 때문에 기용이 안 되는 비운의 오퍼레이터긴 하지만, 귀여우니 괜찮습니다.콰앙, 콰앙 거리는 효과음의 뒷 부분은 전부 깎고 새로 그려 넣었습니다.뒤의 배경이 상당히 단순하기도 하고, 그려 넣기도 다소 쉬운 부분이라 그렇게 깎아 봤습니다.번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다........

Naver Blog

[번역] 쉬었다 해(제목 미상) [可山] [명일방주/웹코믹]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.일 한 다음에는 항상 푹 쉬어주는 게 다음 날 컨디션 회복에도 도움이 되고 좋습니다.번역 / 식자: Helios일단은 지금 했던 번역까지는 올려두고, 청음 번역 마무리 작업 지으러 잠시 자리를 비웁니다.참고로 명일방주나 다른 만화 번역 보고 싶은 거 있으시면 링크 달아주셔도, 번역해드립니다 :)번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 16화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

Naver Blog

[번역] 멜란사의 이미지(제목 미상) [エビゾメ] [명일방주/웹코믹]

「エビゾメ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.멜란사는 목소리만 딱 들어봐도 누가봐도 왕소심인데, 일러스트는 약간 든든하게 생겼죠 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios3성 캐릭터 중에서도 요긴하게 쓰이는 애들은 정말 요긴하게 쓰이는 거 같아요.멜란사 같은 경우도 요긴하게 정말 많이 씁니다.생각해보니 오늘이 정월이더군요. 다들 즐거운 금요일 되시길 바랍니다 :)번역은 2021년 02월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 어리광쟁이 제시카(제목 미상) [ぶちお] [명일방주/단편]

「ぶちお」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.제시카는 그냥 돈만 주면 알아서 어리광을 부리든 말든 다 받아줄 거 같은데 말이죠...번역 / 식자: Helios번역 자체는 어려운 게 없어서 금방 끝냈네요.업로드 주기는 제가 보고 이 정도면 그래도 스팸 게시글로 분류되지 않겠다는 선에서 올리므로,이 번역처럼 업로드되는 시점보다 훨씬 이전에 완료된 작품들도 간혹 있습니다.껄룩이를 애낍시다(?)번역은 2021년 02월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 위기협약의 진미(テンニンカといい景色) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.전기톱은 무식해보여도 아주 효과적인 대화 수단이죠.원래 원제목은 머틀이랑 좋은 풍경이라고 직역할 수 있는데, 다소 어색해보여서 약간 각색하였습니다.번역 / 식자: Helios우리나라랑 다르게 일본은 말풍선의 글자가 세로로 씌워지는 방식이기 때문에,한국에서 쓰는 말풍선보다 더 가늘게 나오는 경우가 종종 있습니다.그럴 때마다 말풍선을 새로 그려줘야 하는 것도 흠이긴 하지만, 뭐 그 정도야 뒤의 배경이 없는 한 간단한 작업이라서 할 만은 합니다.번역은 어려운 건 없었지만, 의역은 조금씩 포함되어 있습니다.항상 위의 링크에 원본을 함께 첨부하오니, 어색.......

Naver Blog

[번역] 스카디 - "내 선글라스가 어디갔지?"(スカジ「・・・?私のサングラスはどこにいったのかしら」) [姫野たつた (Tatsuta Himeno)] [명일방주/단편]

「姫野たつた (Tatsuta Himeno)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.저도 가끔씩 운전할 때 모르는 길을 운전하면 휴대폰으로 네비게이션을 띄우곤 하는데요.옛날에는 안 그랬는데, 아~주 가끔씩 거치대에 끼워놓고 '휴대폰이 어디 갔지...' 하고 찾곤 한답니다.전 안경을 안 써서 모르겠지만, 안경 쓰시는 분들은 자주 그러신다고 그러더라고요.번역 / 식자: Helios스카디도 단일 저지 가드이기도 하지만,물 밀듯이 밀려오는 적들한텐 적수가 안 되는 걸 보고 약간 허당끼가 있는 모습으로 묘사되곤 하죠.이래서 사람들이 스카디를 안 좋아할 수가 없는 듯 합니다.번역은 2021년 02월 26일 완료되었습.......

Naver Blog

[번역] 독타, 블루 아카이브는 재미 있으신가요?(제목 미상) [けいろの] [명일방주/단편]

「けいろの」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.블루 아카이브도 나온지 얼마 안 돼서, 다른 사람들도 많이 하더군요.한 번 만화도 번역해볼까 생각은 하지만, 블루 아카이브는 제가 잘 몰라서 아직 도전을 못 하겠네요오...번역 / 식자: Helios한심하게 쳐다보는 당끼는 덤입니다.번역도 쉬웠고 식자도 그냥 말풍선만 지우면 끝이었으니, 번역에 관한 의견은 넘어갑니다 ㅎㅎ번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 부탁 좀 할게...... 스와이어...(スワイヤー…頼む……) [可山] [명일방주/웹코믹]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.프라마닉스를 주로 그리시는 작가분 작품인데, 이번에는 스와이어를 그리셨더라고요.그래서 번역해왔습니다!번역 / 식자: Helios왠지 스와이어라면 이런저런 부탁을 하면 잘 들어줄 거 같아 보이는 캐릭터죠~번역이랑 식자하는 것도 까다롭진 않아서 금방 깎았습니다!번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 쏜즈한테 합리적이라고 칭찬받는 이프리트(ソーンズに合理的だと褒められるタイプのイフリータライン) [ふゆひ] [명일방주/웹코믹]

「ふゆひ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.누가 오다이바코에 의뢰를 요청한 거 같은데, 작가 작품 번역본 중 번역이 안 된 거 같아 번역을 올립니다.번역 / 식자: Helios이프리트의 일본식 1인칭 표기법은 'オレサマ'라 원래는 '나'가 아니지만, 공식 번역을 인용해서 작업하고 있습니다.이프리트의 공격 범위는 굉장히 제한적이라, 쓸 수 있는 지형이 한정적이죠.그래서 사람들이 하는 말이 "이프각"인데,"이프리트의 공격 범위"를 애초에 이프각으로 번역하려 했으나 다소 괴리감이 있어 전자로 교정하였습니다.그나저나 이프리트 귀엽네요... ㅎㅎ번역은 2021년.......

Naver Blog

[번역] 오늘은 리더랑 단 둘이서(今日はリーダーと2人きり) [タブヘッド] [명일방주/단편]

「タブヘッド」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.왠지 모르게 제가 작업한 적이 있는 작가분 작품인 줄 알았는데, 그렇지 않더라고요..이제 번역도 250개가 다 되어 가는지라, 슬슬 헷갈리기 시작하나 봅니다 ㅋㅋㅋ번역 / 식자: Helios아까 전에 올린 만화 때문에 살짝 머리가 어지러워서 간단하게 할 수 있는 번역을 찾았습니다.머리가 어지러울 때, 너무 머리를 굴리면 더 아프므로 적당히 머리를 굴릴 수 있는 걸 찾아야죠 ㅎㅎ;그나저나 뒤의 텍댕이가 씁쓸해 보이네요...번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

Naver Blog

[번역] 목욕하러 가는 아드키나엘, 안셀, 플레임브링어(うちのドクターとアドナキエルとアンセルとエンカク) [クマム] [명일방주/웹코믹]

「クマム」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.저번에 이 작가분 걸 번역했었는데... 번역이 이미 있는 걸 못 봤습니다.번역이 있는 줄 알았다면 번역을 안 했을텐데 말이죠... 그래서 다른 건 번역이 안 되어 있는 거 같아 다른 만화를 가져와봅니다.번역 / 식자: Helios안셀은 귀가 길어서 여자 취급 받는 캐릭터 중 하나죠.애초에 특정 선호층을 저격하기 위해서 만들어진 캐릭터라고 하니, 원래의 목적은 충실히(?) 달성한 셈입니다.원래 알고도 놀리는 게 제맛이라고 하니까요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

전기장판 자동온도조절기 수리 해보기

오랜만의 뻘글입니다. 제목 그대로의 내용이에요 :)다름이 아니라, 부모님이 쓰고 계시는 전기장판이 하나 있습니다.그 전기장판에 들어가는 온도조절기가 갑자기 불이 안 들어온다고 하셔서, 아버지가 갑자기 절 부르시곤 하시는 말씀이..."전기장판 온도 조절기에 불이 안 들어오는데, 한 번 원인 좀 분석해줘봐"... 였습니다.일단 원인을 알려면 뜯고 봐야겠죠? 공돌이의 숙명이기도 하니, 우선 뜯어보도록 합니다.조금 사용한지는 된 제품이라, 세월의 흔적이 보이는군요.우선 저 위의 커버랑 돌리는 버튼을 들어내는 작업이 필요하므로, 신속하게 분해해줍니다.기판입니다. 정말 단촐하게 생겼네요.흔히 볼 수.......

Naver Blog

[번역] 케오베랑 W(ケオベとW) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이번 명일방주 이벤트도 그렇고, 케오베는 보면 볼 수록 귀엽습니다.번역 / 식자: Helios오늘도 번역 공방은 돌아갑니다! 귀여운 케오베 보고 가셔요~번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 야릇한 상상을 하는 독타 외 3컷 만화(제목 미상) [鳥海かぴこ] [명일방주/단편]

「鳥海かぴこ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.트위터에서 유행하고 있는 일종의 챌린지 만화인 듯 합니다.대충 그 챌린지를 번역하면... "좋아요를 누르면 나올 예정에도 없는 책의 1컷 만화가 나오는 시스템"인데,간단한 1컷으로 나오는 만화라 재미로 봐주시면 되겠습니다.번역 / 식자: Helios원래는 따로, 따로 올리셨던 거지만, 한 개 한 개씩 올리면 아무래도 올리기도 귀찮고 이래서한꺼번에 올리게 되었습니다.그림체도 귀엽고 번역하기도 편해서 작업하긴 편했습니다!번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][.......

Naver Blog

[번역] 사람 이름을 부를 땐 별명 말고 이름으로(제목 미상) [ましろみる] [명일방주/웹코믹]

「ましろみる」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이 작가분은 귀여운데, 이상하게 번역이 적더라고요?아마 컬러이기도 하고, 효과음 식자하기 까다로워서 그러련지는 몰라도...생각보다 저번보다는 쉬울 거 같아서 금방 깎아 보았습니다.번역 / 식자: Helios상대방을 별명 혹은 애칭으로 부르면 보통 친구 사이거나, 애인 사이죠 ㅎ스카이파이어 대사로도 보면 알 수 있듯이, 그런 관계를 염두에 두고 대화한 게 아닌가 싶습니다.이 작가분 그림체도 동글동글해서 귀여운데, 나오는 캐릭터들도 하나같이 복실이들이네요 ㅎㅎ번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보.......

Naver Blog

[번역] 초밥 먹는 프틸롭시스(寿司を食べるフィリオプスシ) [ルウ(流)] [명일방주/단편]

「ルウ(流)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.프틸롭시스도 제가 좋아하는 캐릭터 중 하나입니다. 하는 행동이 귀엽다고 해야 하나요 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios참치 뱃살 초밥은 진짜 비싸서 얼마 못 먹는데, 저 정도 먹었으면 거의 돈이 5 ~ 8만원치 초밥을 먹은 셈이네요.애초에 유명한 일식집에서 참치 뱃살 회 30조각을 사려면 5만원 정도가 드는데,초밥은 그 회보다 더 비싸게 나오니 실제론 더 비싸겠네요 ㅋㅋ저렇게나 맛있게 먹는 모습을 보면 사실 돈은 안 아까울 거 같지만요 ㅎㅎ번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 용과 호랑이(龍と虎) [やまざるユウ] [명일방주/웹코믹]

「やまざるユウ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.흔히들 아는 말로 용호상박이라고 하죠.번역하기 쉬워보이는데, 다른 분들이 작업하신 것 중에는 안 보이길래 작업해봤습니다.번역 / 식자: Helios항상 스와이어가 저먼 스플렉스 당하는 엔딩이네요(?), 오늘도 용문근위국은 평화롭습니다.번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

Naver Blog

[번역] 시비 붙은 W랑 이프리트(イフリータとWってエグい喧嘩しそう) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이번에는 진짜 역대급으로 어려웠던 번역이 아니었나 싶습니다.이는 일본어 표현 방식이 한국과는 다소 괴리감이 있는 표현이 다수 섞여 있어서 그런데요,이 이유는 나중에 아래에서 설명해드릴게요.원문을 읽으실 수 있는 분들은 번역된 표현이 원문과는 다소 차이가 있기 때문에, 읽으실 때 주의가 필요합니다.번역 / 식자: Helios(만화에 다소 과격한 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)우리나라에는 없는 표현이지만 일본에서는 다음과 같은 문장이 쓰입니다.그건 바로 「喧嘩を売る (켄카오 우루)」, 「喧嘩を買う (켄카.......

1 2 3