helios7879의 등록된 링크

키자드에 등록된 총 272개의 포스트를 확인하실 수 있습니다.

Naver Blog

[번역] 루포 안기 챌린지(제목 미상) [Kaleka] [명일방주/웹코믹]

「Kaleka」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이 작가님은 오랜만이네요. 번역 / 식자: Helios 기존에 올렸던 【珂列卡不对称强制】 라는 분과 필명이 같습니다. 중국어 필명은 웨이보에서의 필명이고, 위의 필명은 트위터에서의 필명이라 구분할 필요가 있었습니다. 이 정도 중국어면 간단해서 설명 드릴 거리가 그다지 없네요... 번역은 2021년 05월 14일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 첸과 호시구마의 야식(チェンとホシグマと夜食) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘은 약간 미뤄져서 이걸로 마지막입니다~ 번역 / 식자: Helios 역시 술꾼들이라 죄다 술안주 뿐이네요 ㅋㅋ "카프레제" 라는 음식은 본디 이탈리아 음식으로, 본명은 "Insalata alla caprese (인살라타 알라 카프레제)" 입니다. 토마토와 모짜렐레 치즈, 바질 등을 넣어서 만든 샐러드의 일종이라 생각보다 맛이 괜찮습니다. "아히요" 라는 음식은 스페인 음식입니다. 보통 에피타이저로 나오는 음식 중 하나로, 스페인어로 "Ajillo (아히요)" 라는 말 자체는 '마늘 소스' 를 뜻하는 말입니다. 마늘은 스페인어로 "Ajo (아호)&quo.......

Naver Blog

[번역] 술 마시는 커터랑 프로스트리프(カッターとフロストリーフとお酒) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 어김없이 나오는 시리즈 만화입니다~ 번역 / 식자: Helios 일본에서 안주, 특히 마른 안주를 지칭할 때는 「おつまみ (오쯔마미)」 라고 합니다. 한국도 술집에 가면 강냉이나 과자 같은 걸 주는데, 그런 걸 그렇게 부르곤 해요. 저기서는 그냥 통칭 "안주" 라고 옮겼습니다. 만화의 내용은 오퍼레이터 커터의 자료를 보시면 본인의 원칙 중에서 무고한 피해를 입은 자가 있으면 보상을 해준다고 되어 있는데, 아마 이걸 이용해서 만화를 그린 게 아닌가 싶습니다. 이건 제 사적인 얘기지만, 해당 시리즈 만화 소진 이후 번역의 방향을 어떻게 잡아야할지 고민을 하고 있는.......

Naver Blog

[번역] 첸시구마랑 여독타(チェンホシグマと女ドクター) [ねじぱん] [명일방주/단편]

「ねじぱん」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 예전에 번역 안 된 걸 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 이 작가분 건 아무래도, 간단간단한 내용 때문에 그런지 사람들이 번역을 잘 안하더군요. 그림에서 나타나는 상황 때문에 굳이 번역할 필요가 싶지만, 그래도 한 번 번역해봤습니다. 생각보다 번역 작업으로 예정되어 있던 게 계획된 것보다 많이 틀어져서 조금 아쉽습니다. 시간을 늘려서 번역을 해야할지, 아니면 번역량을 줄여야할지 약간 고민이긴 하네요... 번역은 2021년 05월 10일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 엑시아의 첫 키스(제목 미상) [toco*] [명일방주/웹코믹]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오랜만의 모스티마 & 엑시아 만화입니다! 번역 / 식자: Helios 물론 2차 창작이니, 실제 스토리와는 전혀 연관이 없습니다! 번역은 그렇게 어렵진 않긴 했는데, 저기 라테라노인으로 보이는 두 사람이 약간 일본 여고생이 할 법한 말투로 말을 해서 조금 번역이 늦었습니다. 일본 여고생 말투는 저번에도 설명을 드린 적이 있을 것이고, 이번 역시 비슷하기 때문에 굳이 설명은 드리지 않겠습니다. 번역은 2021년 05월 11일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 넌 못 지나간다(제목 미상) [リヒー] [명일방주/단편]

「リヒー」 작가님이 트위터(1, 2)에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해본 만화입니다. 번역 / 식자: Helios 이건 솔직히 날먹 수준이라, 뭐라 말하기가 좀 그렇네요... 하지만 번역한 것 중에선 안 보였으므로, 작업해보았습니다. 번역할 것 중에서 여러 개를 모아둔 후, 그 중 작업할 걸 고르는 식으로 하고 있는데요. 사실 새 작품을 번역하고 싶긴 하지만, 이전의 명일방주 번역은 거의 처참하다 싶을 정도로 없어서... 조금 예전 걸 위주로 치고 있으니 이에 양해를 구합니다. 혹시 번역을 보고 싶은 게 있으면 언제든 연락 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 11일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] W랑 로도스의 꼬맹이들(Wと小さい子たち) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 탁아소의 새로운 직원, W! 번역 / 식자: Helios 이번에는 의역이 다수 포함되어 있습니다. 원문과 비교했을 때, 번역에 문제가 있는 부분이 있으면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 11일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 첫 입사일(제목 미상) [ツネコ] [명일방주/웹코믹]

「ツネコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제는 일이 좀 있어서 번역을 못 했었네요...! 번역 / 식자: Helios 저기 잠깐 등장하는 캐릭터는 스토리에서 등장하는 '메딕 오퍼레이터' 입니다. 정확히는 임시직 오퍼레이터라고 원문에선 표시가 되어 있는데요. 일본에서는 이를 「モブオペレーター (모브오페레-타)」 혹은 「モブオペ (모브오페)」 라고 표현합니다. 따라서 별도로 지칭할 수 있는 표현이 없기 때문에 아래 출연 캐릭터 란에는 명시하지 않았습니다. 일본에서는 사람 성격 등을 표현할 때 "~계 (~系)" 라는 표현을 자주 사용하는데, 우리나라에서 직접적으로 대응되는 말이 없으므로, 풀어서 써주.......

Naver Blog

[번역] 청독이 쓰다듬기(제목 미상) [ak4Comic] [명일방주/단편]

「ak4Comic」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 분명히 쉬워보였는데, 생각보다 어려웠다는 후일담이 있습니다... 번역 / 식자: Helios 왜냐하면 GIF 파일이 있었기 때문입니다. 물론 GIF 파일은 번역을 안 해도 무방하지만, 왠지 모르게 오기가 생겨서 번역해봤습니다 ㅎㅎ 사실 GIF 파일 이외의 컬러 작업본도 생각외로 힘들었습니다. 저런 만화는 대부분 겹치는 부분이 있어서 약간 편할 줄 알았는데, 생각 외로 색상 배색도 각 장면마다 달랐을 뿐더러 모양도 일일히 맞춰줘야 해서 힘들었지요... 트위터 쪽에 올라온 GIF 파일은 화질 상태가 그렇게 좋진 못 해서, 화질을 강제로 낮춰서 패턴화를 시킨 다음 GIF 번역 작업을 진행.......

Naver Blog

[번역] 카디건과 Lancet-2(カーディとLancet-2) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 매일마다 계속되는 시리즈 만화입니다~ 번역 / 식자: Helios 정확히는 '안' 이 아니라, '못' 이겠지만... 작가님이 「食事をできない (쇼쿠지 오 데키나이)」 가 아닌, 「食事をしない (쇼쿠지 오 시나이)」 라는 표현을 사용하셨기 때문에 이를 존중하여 옮겼습니다. 번역은 2021년 05월 13일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 잠깐 쉴래?(제목 미상) [二代目] [명일방주/단편]

「二代目」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 항상 효과음과의 전쟁입니다... 번역 / 식자: Helios 장면은 좀 그렇고 그런 장면인데, 실제로 노출되는 건 없어서 괜찮겠...지요...? 원래는 작업하려고 대기 해놓고 있다가, 효과음을 보고 깜짝 놀라서 뒤로 미뤘다가 이제서야 작업했습니다. 생각보다 깎고나니 별 거 아니더군요...... 이왕 내친김에 효과음 글자는 가로로 새겨 넣어야 하므로, 싹 다 밀어서 작업했습니다. 저걸 하나로도 합쳐볼까... 생각은 했는데, 가로로 길게 연결된 게 아니라 첫 번째 - 두 번째 사진이 서로 대각선으로 매칭이 되므로 가로로 겹칠 수가 없더라고요. 어쩔 수 없이 원본대로 세 개로 쪼개어 업로드.......

Naver Blog

[번역] 신님 같은 건 더 이상 존재하지 않는다(『神様なんてもういない』) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터(1, 2)에 게시한 웹코믹입니다. 오랜만의 장편입니다. 또한 오늘의 마지막 번역이기도 하고요. 번역 / 식자: Helios 일본으로 「堕天 (だてん, 다텐)」 은 "타락천사 (墮落天使)" 의 줄임말인데, 저걸 그냥 '타천' 이라고 번역하시는 분들이 많더라고요. 실제로는 우리나라 사전에는 없는 말이니 사용하긴 그래서, "타천했다" 라는 표현 대신 "타락했다" 라고 교정하여 사용되었습니다. 엄연히 보면 이것도 맞는 말은 아니지만, 적어도 읽기는 편하실 거라고 생각합니다. 오랜만의 장편이라 정말 번역 검수도 최대한 꼼꼼하게 해봤는데, 제 마음엔 영 들지 않네요... 혹시 번역.......

Naver Blog

[번역] 내가 지켜줄게(제목 미상) [ツネコ] [명일방주/웹코믹]

「ツネコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제도 그렇고, 약간 분위기가 살짝 있는 만화가 겹치네요. 번역 / 식자: Helios "액성 (厄星)" 이라고 되어 있는 부분은 실제로도 인게임 내용 중에 저런 단어가 있어서 채용을 했습니다. 번역팀에서 왜 직역했는지는 의문이지만요. 기타 번역 문의나 오역 등은 문의해주셔도 좋습니다. 번역은 2021년 05월 14일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 제시카랑 함께 중국어를 배워봅시다(learn chinese with jessica) [ak4Comic] [명일방주/단편]

「ak4Comic」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 어떻게 번역하면 좋을까해서 약간 고민을 해본 후 번역했습니다. 번역 / 식자: Helios (만화에 다소 과격한 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.) 사실 중국어라고 해봐야, 【杰西卡】, 【博士】, 【面包】, 【哎呀】 이 네 가지 단어 밖에 안 나옵니다 ㅋㅋ 위의 경고 문구는 번역에 비속어가 포함되어 있기 때문에 추가하였습니다. 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 케오베랑 머틀과 함께하는 위기협약(ケオベとテンニンカと危機契約) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 번역하려던 순서를 약간 바꿔서 작업했습니다. 번역 / 식자: Helios 아무래도 말풍선이 좀 짧은 건 아쉽네요. 그렇다고 글씨 크기를 줄이려니, 가독성이 떨어지고... 개행을 하니 그것 역시 마찬가지네요. 이번 건 늘리게 되면 옆의 말풍선을 침범하게 되므로 그냥 번역했습니다. 의역이 다수 포함되어 있습니다. 만약 번역이 이상하면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 친절한 이프리트(イフリータは優しいなぁ) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 저~번에 번역한 만화였는데, 그걸 번역하기 전에 이걸 먼저 번역했어야 했습니다... 번역 / 식자: Helios 사실 번역이라고 하기에는 조금 짧긴 하지만... 이 다음 이어지는 편은 조금 길게 이어집니다. 번역은 간단했기에 따로 설명드릴 말은 없습니다. 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 작전명 「마들렌」(Operation. [Madeleine]) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이로써 예전에 이어진 편은 전부 번역이 완료되었습니다. 번역 / 식자: Helios 어제 올렸던 웹코믹인 "친절한 이프리트" 가 첫 번째 편, "이 만화"가 두 번째 편, "오후의 커피 한 잔과 마들렌" 이 세 번째 편입니다. 추후 나온 만화가 있는지는 더 확인 안 해봤으나, 더 나오면 번역을 이어갈 예정입니다. 원래는 순서 착오 없이 번역을 했어야 하는데, 판단 미스로 번역 순서가 뒤바뀌었네요... 아래 '작가 분 더 보기' 링크를 통해서 확인하실 수 있으니, 활용해주시면 감사하겠습니다. 다음부턴 이런 실수가 없도록 좀 더 신경쓰도록 하겠습.......

Naver Blog

[번역] 맨티코어랑 친구가 되어 보자!(マンティコアと友達になろう!) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 난이도가 높아보여서 미뤄뒀던 건데, 생각보다 난이도가 낮아서 금방 작업했던 거 같습니다. 번역 / 식자: Helios 마지막 페이지는 원본을 보시면 작가님이 왼쪽 4픽셀 정도가 그라데이션을 안 채워두셨는데, 너무 거슬려서 아래 그림처럼 새로 그라데이션을 채웠습니다. 이게 이 크기로 보면 왼쪽이 잘 안 보일 수 있겠는데, 원본으로 보면 너무 거슬리더라고요. 단순히 제가 강박증이 조금 있어서 저만 그런 거일 수도 있고요.. 번역은 되게 간단했기 때문에 사족은 생략합니다. 번역은 2021년 05월 09일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이.......

Naver Blog

[번역] 머틀이 사과를 꺼내면 적이 지나가는 이유(テンニンカのスキルと高台オペレーター) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이 만화도 이제 싹 거의 다 긁어서 번역할 편이 10편 쯤 남은 거 같네요.. 번역 / 식자: Helios 듣고 보니 신빙성 있네요.. 약간의 의역과 문장 순서 변경이 포함되어 있으므로, 원문과 비교했을 때 어색할 수 있습니다. 번역이 이상하면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 09일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 외톨이(제목 미상) [古狼] [명일방주/웹코믹]

「古狼」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 해볼 중국어 번역을 찾았습니다. 번역 / 식자: Helios 모스티마의 저 문장을 어떻게 옮길까 하다가, 나름 머리를 써서 옮겨보았습니다. 아까 드리기로 한 설명이 조금 늦었네요.. 상황 설명이 좀 되어야 이해가 편할 거 같아서 트위터에 담긴 내용을 번역 & 정리하느라 늦었습니다. 여기서 주 화자인 "당신 【你】" 는 "엑시아", "애인 【你对象】" 혹은 "그녀 【她】" 는 "모스티마", "회사에 혼자 있다던 동료 【同事】" 는 "텍사스", "그녀의 전임자 【她前任】" 는 "라플란드".......

Naver Blog

[번역] 공포 영화 보는 첸시구마(ホシチェン、ホラー映画を観る) [.] [명일방주/웹코믹]

「ccc.」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역이군요... 번역 / 식자: Helios 일본판에서는 기본적으로 호시구마가 첸에게 경어를 사용합니다. 한국 서버는 공적인 자리든, 사적인 자리든 호시구마가 첸과 친하다는 이유로 평어를 사용하는데요. 제 경우에는 공적인 자리에서는 경어로 번역하고, 사적인 자리에서 평어를 써서 번역하는 편입니다. 위 만화의 경우는 사적인 자리이기 때문에 평어를 사용하여 번역되었습니다. 번역은 2021년 05월 09일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 요리 중에 팬티를 보여달라고 부탁받는 메이드(お料理中にパンツを見せてと頼まれたメイドちゃん) [らむち] [오리지널/웹코믹]

「らむち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오랜만의 오리지널 만화 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 팬티가 있긴 한데... 가릴 건 다 가려져 있어서 괜찮지 않을까 싶습니다. 번역은 이 정도면 쉬운데, 효과음은 역시 어렵네요. 모든 배경을 다 싹 편집하고 글씨를 올려서 조금 더 시간이 소요된 거 같습니다. 항상 재밌게 봐주셔서 감사합니다! 번역은 2021년 05월 10일 완료되었습니다.

Naver Blog

[번역] 쓸데없는 참견(つい世話を焼きたくなる。) [.] [명일방주/웹코믹]

「ccc.」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제 작업하려다가 작업 못 했던 걸 마저 작업 해봅니다! 번역 / 식자: Helios 번역은 나름 깔끔하게 하려고 노력해봤습니다. 이번에는 호시구마가 공식 석상에 있기 때문에, 경어를 사용하도록 옮겼습니다. 문장을 읽을 때는, 항상 현지화를 중점에 두고 번역하고 있어서 매끄럽게 읽으실 수 있을 겁니다. 다만 어느 정도 의역을 채택하고 있기 때문에 오역 또한 발생할 가능성이 있기 때문에, 이와 관련된 문의는 언제든 달게 받고 있습니다. 번역은 2021년 05월 10일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 자가용 말을 소유하게 된 아미야(Amiya have her own horse.) [HM & Tomodachi] [명일방주/단편]

「HM & Tomodachi」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 이 작가 분은 오랜만에 번역하네요. 아무래도 이 작가 분은 풀 컬러로 진행하시다 보니까, 배경 깎기가 힘들어서 많이들 도전 안 하시는 거 같습니다. 번역 / 식자: Helios 이번에도 수정할 배경을 글씨로 감추면서 지우는 방식이 아닌, 지우고 새로 그리는 방식으로 그렸습니다. 전자의 방식 보단 후자의 방식이 사후 관리 면에서 굉장히 편하기 때문에, 힘은 전자보다 많이 들지만 저는 이 방식을 주로 채택하고 있습니다. 아예 다 깎아둔 걸 보고 싶으시면 아래 사진을 참고해주셔도 좋습니다. 오히려 컬러는 효과음을 깎기 최고의 환경이 아닐까 싶습니다. 컬러는 초반 압.......

Naver Blog

[번역] 지마의 생일 축하 파티(ズィマーお誕生日おめでとう) [みやち] [명일방주/웹코믹]

「みやち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 효과음이나 이런 거 처리하느라 조금 늦었네요! 번역 / 식자: Helios 공식에서도 이스티나는 동료들에게 존댓말을 사용하므로, 이런 설정을 반영하여 번역하였습니다. 번역이 이상하거나, 편집이 이상하게 되어 있는 부분이 있으면 언제든 문의 부탁 드립니다. 번역은 2021년 05월 06일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 예방접종 하러 온 케오베랑 머틀(ケオベとテンニンカと予防接種) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 기존 작품은 1개 제외 전부 번역이 돼서, 새로운 걸로 넘어왔습니다! 번역 / 식자: Helios 생각보다 첨단공포증이 많아서 주사를 무서워하시는 분들이 많죠.. 전 주사를 별로 안 무서워해서 제 팔에 주사바늘이 들어오는 것도 곰곰히 보곤 한답니다. 참고로 일본에서는 "주사를 놓다" 를 「注射を打つ (ちゅうしゃをうつ, 츄샤오 우츠)」 라는 표현으로 사용합니다. 보통 「打つ」 는 "때리다" 라는 표현으로 사용하지만, 여기서는 "놓다" 라는 표현으로 사용됩니다. 몇몇 부분은 의역이 적용되어 있으니, 이상한 부분이 있으면 문의 부탁 드립니다. 케에엥 부.......

Naver Blog

[소녀전선] 아 할 게 없네 컨텐츠가 부족하네

가끔씩 올리는 소녀전선 근황입니다. 오늘 업데이트한 기념으로 국지전 보상도 받았으니, 중장비 별이나 달아줘야죠! 저번에 순위권에 들었다가, 코인이 떡락하기를 반복해서 보상은 1~5%로 받게 되었습니다. 역시 한국 서버는 치열해요. 숨 돌릴 틈이 없습니다 ㅋㅋ 받은 보상으로 4성이었던 Mk 153을 5성으로 업그레이드 해주고, 나머지 버전은 데이터 패치로! 어쩌다 보니 데이터 패치를 써도 충분히 남네요... 간혹 가다가 근황 같은 거 좀 자주 올리고 해볼게요~! 명일방주도 올리고는 싶은데, 아직 명린이인지라 올리기가 참 뭐합니다 ㅋㅋ ㅠ

Naver Blog

[번역] 프로스트노바랑 눈의 악마 소대(フロストノヴァとスノーデビル小隊) [toco*] [명일방주/웹코믹]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 웹코믹입니다! 제가 왜 이걸 놓쳤나 모르겠네요.. 이제 번역해봅니다. 번역 / 식자: Helios 굼 머리 위쪽만 아니었어도 조금 빨리 끝났을 거 같습니다. 가끔씩 편해보여도, 은근 복병이 숨어 있으니... 그건 그거 나름대로 골치가 아픕니다 ㅋㅋㅋㅋ ㅠ 번역은 2021년 05월 07일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 잠자는 니어네 가족(三只小马贴贴) [GEMi25] [명일방주/단편]

「GEMi25」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 뒤의 배경 때문에 적절히 편집해줘야 했던, 난이도 높은 편집이 아닐까 합니다. 번역 / 식자: Helios 역시 이번에도 괜찮은 중국어 단어도 있었지만, 신조어도 있었기에 번역 난이도가 높았습니다. 1. 奶音 (nǎi yīn) 위치 2 페이지 - 블레미샤인 설명에서 발췌 (做的时候会用小奶音一个劲的夸) 의미 [명사] 아기 목소리 (혹은 성인이 아기 목소리 같이 들릴 때) 코멘트 젖을 뜻하는 한자 【奶】 와 소리를 뜻하는 한자 【音】 이 만난 형태입니다. 쉽게 말해서 젖먹이들이 낼법한 소리라는 뜻에서 나온 것입니다. 일반 사전에 등록되어 있지 않는 신조어니, 알아두시면 유용합니다. 여기선.......

Naver Blog

[번역] 머틀의 사과를 본 엑시아(テンニンカとエクシアとりんごちゃん) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 귀여운 머틀 만화 하나 보고 가세요~ 번역 / 식자: Helios 이번에는 너무 내용이 간단해서, 번역에 대해 추가로 설명드릴 말씀은 없습니다 :) 번역은 2021년 05월 07일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 감염자의 운명(제목 미상) [Nagi] [명일방주/웹코믹]

「Nagi」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역입니다. 약간 작가님의 설정이 가미되어 있기 때문에 이해하긴 힘드실 수 있으나, 아래에서 설명해드리도록 하겠습니다. 번역 / 식자: Helios 초반부에 이프리트와 대화하는 인물은 공식 스토리 상에 등장하는 인물은 아니고, 작가님이 가미한 인물입니다. 위의 내용은 트위터 링크에서도 확인이 가능한데요. 간단하게 설명드리면, 의무실에서 근무하고 있는 또 다른 박사인 "Dr. Ogai" 라는 설정으로 나옵니다. 그리고 여기서 딸 이름은 "Kanae" 로 등장하지만, 처음 보는 사람은 이해하기 힘들 수도 있겠지요. 따라서 이프리트가 초반부 인물을 ".......

Naver Blog

[번역] "다시 만날 수 있기를!"(『またあえますように!』) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 느낌이 꽤 괜찮아서 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 번역은 조금 부드럽게 만들기 위해, 폴리닉의 독백 부분은 의역을 약간 가미하였습니다. 번역에 이상한 부분이 있으면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 목욕하고 나온 용문근위국 멤버와 멋쟁이 대장님(風呂上り龍門とおしゃれ番長) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 생각보다 뒷 배경이 많아서 골치가 아팠네요.. 번역 / 식자: Helios 쓸데없는 뒷 배경이 많아, 이걸 다시 싹 다듬느라 조금 번역이 늦게 되었습니다. 시간이 되면 한 개 더 해보겠는데, 피곤해서 될지는 잘 모르겠습니다... ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 03일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 전투 중에 칼을 놓친 텍사스(제목 미상) [₂₄*] [명일방주/웹코믹]

「₂₄*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 효과음이 정말로 편집하는 난이도가 매우 높습니다... 번역 / 식자: Helios 이번 작품은 편집할 효과음으로 덮어서 편집하지 않고, 손수 뒷 배경을 전부 새로 그렸습니다. 두 번째 페이지의 텍사스 머리와 꼬리 (특히 꼬리) 그리는 게 제일 어려웠던 거 같습니다. 빗살 부분은 제대로 못 살린 게 다소 아쉽긴 하지만, 더 이상 편집 시간을 지체할 여유가 없어서 그냥 진행하게 되었습니다. 어제는 일이 있어서 번역을 못 올렸네요. 그러므로 오늘부터 다시 번역 올려봅니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 05일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품.......

Naver Blog

[번역] 위로해주는 켈시(제목 미상) [AbiNeko] [명일방주/단편]

「AbiNeko」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 뭔가 츤데레스러운 모습을 보여주는 켈시입니다. 번역 / 식자: Helios "I guess you deserve a hug." 를 직역하면, "나는 네가 허그를 받을 자격이 있다고 생각한다" 에 가깝게 번역할 수 있긴 한데요. 그러면 너무 어색해질 거 같아서 간략하게 축약했습니다. 사실상 4컷 중에서 1컷만 번역할 게 있긴 했지만, 항상 번역을 잠깐 쉬어간다는 의미에서 이렇게 번역을 올리곤 한답니다. 번역은 2021년 05월 05일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 네일아트 모임(Wとウタゲとアンブリエル) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 한국이든 일본이든, 신세대의 언어 파괴는 생각보다 심한 편인가 봅니다. 번역 / 식자: Helios 나름 일본어 번역이 6년차인 저로서도, 일본 여고생 말투 같이 일본에서 사용되는 신세대 말투는 적응이 안 됩니다. 예전에 청음하면서 들어본 적이 있는데, 듣다가 이해 안 가는 내용 투성이라 사람 환장합니다 ㅋㅋㅋ 원문의 내용을 좀 더 정리해보면 다음과 같습니다. 「だぶぽち (다브뽀치)」 는 여기서 우타게가 W를 부르는 호칭으로 사용됩니다. W의 일본식 발음 「ダブリュー (다브류, だぶりゅう)」 과 접미사 「ぽち(뽀치 / ぽっち의 변형)」 가 합쳐진 형태예요. 참고로 우타게가 「だ.......

Naver Blog

[번역] 레이즈랑 독타(レイズさんとドクター) [しゃち] [명일방주/웹코믹]

「しゃち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 번역은 그렇게 어렵진 않았는데, 축약한 형태가 많아서 의역을 조금씩 넣어서 번역했습니다. 혹시라도 어색한 번역이 있다면 문의 바랍니다! 번역은 2021년 05월 05일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 만우절 농담(エイプリルフールで思った事。) [₂₄*] [명일방주/웹코믹]

「₂₄*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 찐막 번역! 나머지는 내일 뵙도록 하겠습니당 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 정확히 원제목은 "만우절 농담인 줄 알았던 것" 이긴 한데, 축약해서 적었습니다. 강철의 연금술사 패러디는 한국도 그렇고, 일본도 잘 쓰는군요. 저 부분이 떡밥 회수를 하기 전의 스토리라 당시 저걸 본 충격이 선하긴 하네요.. 듣고 보면 펭귄 로지스틱스는 어디까지나 로도스 아일랜드와 "협력" 하는 존재지, 완벽한 우방에 속하진 않는, 중립적인 존재라 저런 면도 충분히 있을 것 같아 보입니다. 돈 앞에선 장사 없죠(?) 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 <&lt.......

Naver Blog

[번역] W랑 테레시아(テレジアとW) [toco*] [명일방주/웹코믹]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 시리즈 물은 아닌데, 간혹 가다가 번역할 게 생기네요. 번역 / 식자: Helios 작가님이 두 번째 페이지의 W 대사에서 "만만세" 대신에 "일석이조" 라는 표현을 썼으면 더 자연스러웠을 거란 생각이 듭니다. 원문이 그렇게 되어 있어서 그렇게 번역했습니다. 또한 테레시아가 아미야를 쓰다듬는 부분과 W의 독백에서는 피동 표현을 사용하고 있어, 원문에서는 「撫でられている (나데라레테 이루, なでられている)」 라고 되어 있습니다만, 이는 한국어로 직역하면 "쓰다듬어 지다" 라는 다소 부적절한 표현으로 나오게 됩니다. 따라서 모든 이러한 피동 표현은 능.......

Naver Blog

[번역] 육아(제목 미상) [sguk] [명일방주/단편]

「sguk」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해볼 영어 작품을 준비했습니다. 번역 / 식자: Helios 영어는 그래도 예전부터 배운 게 있다 보니까, 나름대로 번역할 때 필요한 테크닉이나 문법 등을 다양하게 알고 있는 건 메리트긴 해요. 하지만 영어도 가끔씩 쓰다 보니까, 어휘력이 예전 만큼은 못 하다는 게 좀 아쉽긴 합니다. 번역은 2021년 05월 03일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 바닷가에 간 케오베(ケオベとビーチ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 알고 보니 작가님의 해프닝이었다는 이야기가 있습니다(?) 번역 / 식자: Helios 마지막에 "구현 바람..." 이라고 되어 있는 건, 스킨이 있는 줄 작가님이 몰랐다고 합니다. 그래서 작가님이 나중에 아래 GIF 파일을 답글로 함께 첨부하셨더라고요. 케오베 저 스킨은 수영복이라고 하기에도 좀 뭐하지만, 명색이 수영복이니... 아무렴 어떱니까 ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 03일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 비밀 도구(ひみつ道具) [えて] [명일방주/웹코믹]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제는 조금 약속이 있어서 오늘 번역을 다시 시작하게 되네요. 번역 / 식자: Helios 내용 중에 있는 "만약에 박스" 는, 도라에몽의 "만약에 박스 (もしもボックス)" 가 모티브가 맞습니다. 나름 슬픈 내용을 저렇게 잘 끌어내서 번역하는 와중에도 꽤 괜찮은 내용이라고 느꼈습니다. 번역이 조금 단조로워서 아쉽다는 생각이 들지만, 제대로 읽힌다면 다행일 거 같습니다. 번역이 이상하다면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 01일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 서로 친하지 않았을 적에(When they were still new colleagues) [Fishy魚子] [명일방주/단편]

「Fishy魚子」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 저번에 간단하게 번역할만한 거라서 놔두고 있었는데, 다른 게 번역할 게 많아서 번역을 미루다가 이제 번역하게 됐네요... 번역 / 식자: Helios 텍사스 성격이 좀 많이 무뚝뚝해서 본인은 그렇지 않다고 생각할지는 몰라도, 남들이 보면 조금 딱딱하다고 느껴질 수 있을 거 같긴 하네요. 이 정도 영어 번역은 어렵지 않아서 설명 드릴 내용도 없습니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 01일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 머틀과 엘리시움(テンニンカとエリジウム) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이제 정리해둔 건 조만간이라 이것도 새 시리즈를 미리 받아둬야겠네요 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 효과음의 위치랑 말풍선 크기가 조금 애매해서 깎는데 공을 들였습니다. 말풍선의 크기는 항상 잘 안 맞아서 고민이긴 하네요. 번역은 2021년 05월 01일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 열쇠고리(제목 미상) [gudnite edg3lord] [명일방주/웹코믹]

「gudnite edg3lord」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 뜬금없이 중국 한자가 들어있어서 깜짝 놀랐네요... 번역 / 식자: Helios "It's on the house." 라는 말은 영미권 화자에서 쓰이는 관용어입니다. 대략적으로 "서비스로 드리는 겁니다", "가게에서 한 턱 쏘는 겁니다" 정도의 의미를 가지고 있어서, 나중에 알아두시면 도움이 되실 겁니다 ㅎㅎ 저기서는 점원이 텍사스한테 말할 때 사용되었습니다. 참고로 the house를 me라고 바꾸면, "It's on me." 가 되는데, 위에서 나온 문장으로 활용해보면 "내가 한 턱 쏠게." 로 번역할 수 있겠죠? 나름 배워두면 유용하게 쓰.......

Naver Blog

[번역] 안젤리나랑 독타(アンジェリーナとドクター) [すとあ] [명일방주/단편]

「すとあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 저번에 안젤리나 만화로 번역했던 거 이외에 다른 게 있어서 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 이렇게 보니 귀엽네요.. 번역은 어려운 게 없었으나, 약간의 의역이 적용된 부분이 있습니다. 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 우타게가 공개모집 하는 방법(ウタゲと事務室) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이번에 새로운 시리즈를 정리했습니다~ 아직 이거 포함 정리됐었던 게 4개라, 마저 번역을 진행했습니다. 번역 / 식자: Helios 번역은 어렵진 않긴 한데... 다음 번역할 게 사실 제일 고민이네요. 일본어의 1인칭과 관련된 농담인데, 어떻게 살려야할지... 고민이 됩니다 ㅠㅠ 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 서약 반지(제목 미상) [古狼] [명일방주/웹코믹]

「古狼」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 간단한 중국어 만화입니다! 번역 / 식자: Helios 제가 중국어를 본격적으로 번역으로 잡기 시작한 건 아직 1년이 채 안 돼서, 중국어를 번역하는 다른 분들에 비하면 아직 실력이 많이 모자라다고 생각하고 있습니다. 이 정도 번역은 이제 한자만 보고도 병음이 읽히는 정도면 실력이 어느정도 늘지 않았나 싶긴 하네요. 항상 부족한 실력이지만, 계속해서 노력하는 번역자가 되도록 하겠습니다! 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 홍차 다 떨어졌어~(お紅茶が切れましたワ~) [あすすすすすすすすすすす] [명일방주/단편]

「あすすすすすすすすすすす」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 오늘은 평소 3~5개 보다 더 많이 올리려고, 10분 정도 앞당겨 업로드합니다. 번역 / 식자: Helios (만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.) 제목이 저런 이유는 작가 분에게 부탁한 그림 내용이... "홍차가 떨어져서 금단증상이 나타난 실론 아가씨가 슈바르츠를 덮치는 그림을 그려주세요." 라서 그렇습니다. (원문은 「紅茶が切れて禁断症状の出たセイロンお嬢様がシュヴァルツに襲いかかる絵をお願いします。」) 따라서 직접적으로 등장하진 않지만, 저기 실루엣으로 실론을 얼핏 보실 수 있기에.......

Naver Blog

[번역] 낭만적인 이야기(such a romantic) [Void: Freeefington] [명일방주/단편]

「Void: Freeefington」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해볼만 했던 거 같은데, 약간의 복병이 있었습니다.. 번역 / 식자: Helios "Horserade" 는 "Gatorade" 의 변형 버전인 거 같지만, 그냥 게토레이 대신 "말토레이"라고 적절히 바꿔봤습니다. 이 밈에 관련된 내용은 저번에도 설명을 드렸기 때문에 굳이 설명드리지 않도록 하겠습니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 토라지면 복도에서 무겁게 만드는 타입인 안젤리나(すねると廊下で重くなるタイプのアンジェリーナ) [すとあ] [명일방주/단편]

「すとあ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 안젤리나 귀엽습니다. 번역 / 식자: Helios 이제 번역도 400개 하고도 중반까지 머지 않았군요. 잘하면 제가 번역을 시작한지 1년도 채 안 됐는데, 500개는 넘길 거 같아 보입니다. 좀 더 힘내보도록 하겠습니다 ㅋㅋㅋㅋ 번역은 2021년 04월 28일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 스탠드 바에 간 머틀과 프로스트리프, 제시카(テンニンカとフロストリーフとジェシカでバー) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터(1편, 2편)에 게시한 웹코믹입니다. 원래는 5컷 짜리 하나만 있는 줄 알았는데, 그 두 개가 시리즈라 내친김에 다 번역했습니다. 번역 / 식자: Helios 항상 귀여운 머틀 보는 맛으로 깎고 있습니다 ㅎㅎ 딱히 정보는 없지만, 번역하면서 약간 의역하였던 부분을 정리해서 넘어가려고 합니다. 일본어로 「お酒のロック (오사케노 롯꾸, おさけのろっく)」 라는 말은, "위스키" 와 일대일 대응은 아니지만 비슷하다고 볼 수가 있는데요. 일반적으로 소주나 맥주는 그냥 잔에 부워 마시지만, 일반적으로 위스키는 잔에 얼음을 채운 다음 부워서 살짝 희석시켜 먹습니다. 이를 얼음 없이 그냥 마시면 "샷&q.......

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 26화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879) ※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※ << 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다. 언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다. 제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다. 최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다! *.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다. 모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자.......

Naver Blog

[번역] 프라마닉스에게 커피 이외의 다른 것도 권하는 독타(プラマニクスにコーヒー以外も勧めるドクター) [可山] [명일방주/웹코믹]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 원래 그리신 분은 「可山 (트위터: @bokiboki333)」 님 이십니다. 원작자 분의 링크가 없어, 이를 작가 분에게 커미션으로 요청한 분의 원본 링크로 대신 개제하였습니다. 착오가 있을 거 같아 미리 적어둡니다! 번역 / 식자: Helios 효과음이 꽤나 있었기도 하지만, 효과음에 들어 있는 여러가지 효과 때문에 편집 도구 짬밥이 살짝 필요 했습니다. 확실히 예전에 전공 자격으로 취득해둔 적은 있긴 하지만, 옛날 실력만큼은 나오질 않네요... 다양한 케이스를 보면서 조금씩 편집 실력을 늘리는 습관을 들여야겠습니다.. 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작.......

Naver Blog

[번역] 전신으로 감정을 표현하는 레이즈(제목 미상) [可山] [명일방주/웹코믹]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 이번에도 역시 간단하게 깎아볼 만화를 준비했습니다. 번역 / 식자: Helios 어떻게 하다 보니, 같은 작가분 걸 깎았네요.. 효과음을 최대한 살려보려고 노력했는데, 잘 안 된 거 같아 살짝 아쉽습니다. 아무래도 이건 그림 전문툴이 있어야 작업하기 쉬울 거 같네요... 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[소녀전선] 제발 뽑게 해주세요

알리나를 7마리 남았을 때 처음 보고, 남은 게 3마리 밖에 없을 때가 되어서야 뜨네요...? 남은 펄스 2개로도 포획 실패!! 앞으로 3시간 30분 뒤에 도전은 계속됩니다... ㅠㅠ

Naver Blog

[번역] 두린족과 피자 가게의 의자(ドゥリン族とピザチェーン店の椅子) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 여김없이 찾아온 시리즈 만화입니다~ 번역 / 식자: Helios 어쩌다 보니까 여성 오퍼레이터 중에서 최단신과 최장신이 모여 있네요 ㅋㅋ 항상 귀여운 머틀 보는 맛으로 깎고 있는 시리즈입니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 봄(제목 미상) [よねぞう] [명일방주/웹코믹]

「よねぞう」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 조금 복잡해보였는데, 생각보다 짤막해서 의아했네요... 번역 / 식자: Helios 원제 그대로 분위기는 있어보이는 만화인데, 말풍선 위치를 조금 다르게 했더라면 좋지 않을까 싶더라고요. 아무래도 말풍선 위치 때문에 보기 조금 힘드실 수도 있을 거 같지만, 제 경우에는 각 사람마다 하는 대사의 글꼴을 다르게 적용하고 있기 때문에 알아듣는데 큰 문제는 없을 듯 합니다. 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 약속은 깨뜨리라고 있는 거야(約束は破るためにあるものさ ) [戦場のぺんつ] [명일방주/웹코믹]

「戦場のぺんつ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 아마 오늘의 마지막을 장식할 번역이 될 거 같네요. 번역 / 식자: Helios 반투명이 있어서 힘들 줄 알았는데, 짬밥이 있으니까 어떻게든 해결을 했습니다. 어떻게든 편집할 걸 최대한 줄이는 게 맞아서, 최소한으로 편집할 방법을 늘 고민하곤 합니다. 내일은 과연 어떤 번역을 할지, 늘 고민이네요.... 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[소녀전선] 이것도 한 순간

국지전 100위 안에 드는 것도 언제 한 번 누려볼 수 있을까요... 물론 코인 한 개가 상태가 안 좋아서 내일 바로 1~2%로 추락할 거 같지만, 나름 기록할만한 순간이라 촬영해서 올려봅니다 ㅋㅋㅋ

Naver Blog

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 25화 자막

Subtitle by. Helios (helios7879) ※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※ << 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다. 언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다. 제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다. 최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다! *.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다. 모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자.......

Naver Blog

[번역] 스즈란이랑 수수로 같이 잘 뿐인 만화 + 오마케(スズランとススーロが一緒に寝るだけのまんが+おまけ) [熊本愛知] [명일방주/웹코믹]

「熊本愛知」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이 작가님 만화는 정말 오랜만에 번역해보네요. 번역 / 식자: Helios 마지막 한 장이 오마케로 붙은 겁니다. 여태 이 작가분 작품은 다른 분께서 잘 작업해주셨기 때문에 번역을 할 필요가 없었습니다. 저는 빠진 것만 약간 보충해주는 느낌이랄까, 그런 느낌으로 이 작가분 건 번역해왔었죠. 조금 오랜만이라 감회가 새롭긴 하네요. 예전 것도 나름 재밌게 번역했었던 게 기억도 나고... ㅎㅎ 언제나 재밌게 봐주셨으면 좋겠습니다 :) 번역은 2021년 04월 27일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 적어도 둘이 같이 있자(せめて二つだけでいよう) [困] [명일방주/단편]

「困」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해볼만한 만화였습니다. 번역 / 식자: Helios 일단 청음 작업도 마지막 한 개 남아서, 만화에 좀 더 할애를 못 하는 점은 아쉽네요. 어떻게 보면 날먹도 너무 날먹은 번역한 걸로 치기에는 너무 양심에 찔릴 때가 많습니다만, 아무래도 여러가지에 할애하다보니 정신이 없더라고요. 조만간 마무리 짓고 다시 제대로 달려봐야죠. 번역은 2021년 04월 27일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 실수로 머틀을 무릎에 앉힌 독타(テンニンカを膝に) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 계속되는 시리즈 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 이 시리즈는 가끔씩 말풍선이 너무 좁으면 원본과 다르게 넓게 수정을 해줘야해서 다소 번거롭습니다. 이번에도 마지막 컷에서 조금 수정을 거쳤네요.. 이 정도 일본어는 그렇게 설명드릴 건 없어서 사족은 역시 생략합니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 27일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 기념품(제목 미상) [ヴェント] [명일방주/웹코믹]

「ヴェント」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역이 되겠군요.. 번역 / 식자: Helios 일본어랑 영어 버전 2개가 있는데, 이 작가분이 영어권 화자기 때문에 영어로 번역했습니다. 그래서 일본어랑 약간 번역의 괴리감이 드는 점도 없지 않아 있습니다. 조금 문장을 살리기 위해서 어느 정도 의역을 채택하였기 때문에, 만약 잘못된 번역이 있으면 언제든 말씀해주시면 확인 후 반영하도록 하겠사오니, 여러분들의 적극적인 의견을 부탁 드립니다. 원문의 "MOSPLAINING" 이라는 말이 있는데, 저는 이걸 "Mostima + Explaining"의 합성어로 추측하였습니다. 물론 다르게 추측할 수도 있겠지만, 저것 말.......

Naver Blog

[번역] 두들겨 맞고 약해진 텍사스(打たれ弱くなったテキサス) [熊本愛知] [명일방주/웹코믹]

「熊本愛知」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 우울해진 텍사스가 나름대로 귀여운 만화입니다. 번역 / 식자: Helios 청음이 완료될 때까지 조금 긴 분량의 만화를 깎지 못하는 점은 아쉽네요. 청음을 얼른 마무리 지어야 겠습니다.. 번역은 2021년 04월 28일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 숙소에서 쉬는 스캐빈저(スカベンジャーを基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 여김없이 시리즈 만화! 이것도 곧 있으면 종지부를 찍을 수 있을 거 같아 보여요. 번역 / 식자: Helios "스미코구라시 (すみっコぐらし)" 는 일본인이 '구석이 좋구나' 라는 기분을 테마로 해서 만든 캐릭터 모음입니다. 이해가 힘드실 수 있어서 아래 사진을 같이 첨부해드려요~ 이제 이 시리즈도 어느정도 정립이 되어가니 기분이 좋습니다. 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 이그제큐터랑 W(イグゼキュターとW) [toco*] [명일방주/웹코믹]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘 마지막을 장식할 번역입니다~ 번역 / 식자: Helios 번역이 간단해서 금방 번역했던 거 같습니다. 지뢰 전문가 두 명의 자강두천! 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 여동생은 어느 머리 모양을 해도 귀여워(どの髪型も可愛い妹ちゃん) [まかろに] [오리지널/웹코믹]

「まかろに」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이것도 마찬가지로 번역이 되어 있는지는 잘 모르겠네요... 제가 혹시 몰라서 한 번 훑어보긴 했는데, 그럼에도 불구하고 놓쳤을 수도 있습니다.. 번역 / 식자: Helios 일본은 우리나라랑 다르게 성인의 연령기준이 낮은 편입니다. 우리나라는 8세부터 초등학교 1학년으로 입학되는 반면에, 일본은 6세부터 초등학교 1학년으로 입학하고 6년을 거칩니다. 따라서 6~11세까지는 초등학생, 12~14세까지는 중학생, 15~17세까지는 고등학생인거죠. 일본의 성인 연령기준이 18세로 낮아지긴 했지만, 음주 가능 연령은 20세로 조금 까다로운 편이긴 합니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 23일 완료되.......

Naver Blog

[번역] 오후의 커피 한 잔과 마들렌(제목 미상) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 괜찮은 느낌의 웹코믹이었던 거 같습니다. 번역 / 식자: Helios 저기서 나온 노래는 꽤 유명해서 아실 분들은 아실 거라고 생각합니다. 호시노 겐 (星野源) 씨의 "Pop Virus" 라는 곡인데, 안 들어보신 분들은 아래 영상을 참고해주세요. 이런 웹코믹은 읽는 느낌이 부드러워서, 개인적으로 이런 장르를 좋아합니다. 앞으로도 이런 작품이 많이 나왔으면 좋겠다는 생각도 드네요. 번역은 2021년 04월 23일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 자고 있는 독타를 두들겨 깨우는 비서 W(寝てるドクターを叩き起す秘書W) [ぶちお] [명일방주/단편]

「ぶちお」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단한 단편 만화입니다. 번역 / 식자: Helios 유유자적 (悠悠自適)은 잘 아시겠지만, "여유가 있어 한가롭고 걱정이 없는 모양" 이라는 사자성어 입니다. 번역은 2021년 04월 23일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 쿠오라와 파이어볼(クオーラを基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 어김없이 이 시리즈로 마무리를 내려봅니다 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 저 파이어볼은 쿠오라가 숙소에 배치될 때 나오는 말인데요. 이미 알고 있으신 분들은 알고 계시겠지만, 잘 알려지지 않은 거 같아서 첨언을 해드리면... 쿠오라의 모티브가 거북이고, 거북이한테 파이어볼을 쏘는 건....? 바로 "마리오" 입니다 ㅋㅋㅋ 마리오 밈인데, 워낙 잠깐 지나치는 거라 잘 모르시는 분들도 계시더라고요. 번역은 2021년 04월 23일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 실론과 슈바르츠가 키스하는 이야기(セイロンとシュヴァルツがキスする話) [みゃぁ] [명일방주/웹코믹]

「みゃぁ」 작가님이 트위터(前, 中, 後)에 게시한 웹코믹입니다. 주말에는 약속이 풀로 잡혀져 있어서 부득이하게 번역을 게시를 못 했었네요! 대신에 번역은 오늘 좀 빨리 와서 올려봅니다 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 오랜만에 좀 몸을 많이 쓰는 운동을 했더만 온 몸이 피곤하군요 ㅋㅋ 역시 적절한 운동은 어느정도 필요하나 봅니다.. 평소에도 가볍게는 하고 있지만, 다른 운동도 주말마다 가끔씩 해봐야겠어요. 오랜만에 이렇게 운동하고 나니 스트레스도 확 풀리네요 ㅎㅎ 번역 중에서 이상한 점 있으면 언제든 문의하셔도 좋습니다! 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 외눈이 라플란드(ラ) [くろだ] [명일방주/단편]

「くろだ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 한 컷 해볼만한 걸 찾다가 발견해서 번역해봅니다! 번역 / 식자: Helios 워낙 번역이 간단했기 때문에 딱히 설명드릴 말씀은 없습니다 ㅎㅎ 다른 번역을 뭐로 할지 고민을 해봐야겠네요.. 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 텍사스랑 라플란드를 무역소에 넣으면(テキサスとラップランドと貿易所) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 매번하는 시리즈 만화인데, 앞으로 정리되어 있는 시리즈만 정리하면 이제 최근에 작업된 만화까지 도달할 듯 합니다. 번역 / 식자: Helios 텍사스 2정이 되어 있으면 저 둘과 엑시아를 넣으면 환상의 조합이긴 하지만... 텍사스는 지못미... 어떤 원리로 무역소 효율이 올라가는 건지는 대략 감이 옵니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 플린트랑 블레이즈(フリントとブレイズ) [すとあ] [명일방주/단편]

「すとあ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단한 만화를 하나 깎아봤습니다. 번역 / 식자: Helios 여기서 박사가 말하는 모래벌레 (砂虫)는 간혹 스토리에서 언급되는 박사의 기괴한 식성 중 하나로 소개되고 있습니다. 중국 등지에서는 그 모래벌레로 사탕이나 젤리를 만들어 먹는다고 하는데, 저는 상상이 잘 안 되네요... 인터넷에서 찾아보면 모래벌레로 만든 요리들을 찾아보실 수 있으니 궁금하신 분들은 찾아보셔도 좋을 거 같습니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 21일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] DIY(ブレイズとDIY) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 원래 번역하기로 했던 순서를 약간 틀어서 다른 걸 먼저 번역했습니다. 번역 / 식자: Helios 언제나 간단한 번역이라 이 시리즈는 딱히 설명드릴 게 없네요... 앞으로 대략 20개 정도 남은 거 같은데, 좀 더 분발해보도록 하겠습니다 ㅋㅋㅋㅋ ㅜ 번역은 2021년 04월 21일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 자유와 구속(제목 미상) [@0nokum71] [명일방주/웹코믹]

「@0nokum71」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 마지막으로 간단한 걸 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 저번에 하다가 끊겼던 오리지널 만화도 슬슬 시동을 걸어보려고 합니다. 오리지널 만화는 다른 만화에 비해 좀 중복 찾기가 까다로워서, 순탄치만은 않습니다. 또한 다른 만화에 비해 호응이 있을지도 잘 모르겠지만, 조금씩 다시 시작해보려고 하네요.. 번역은 2021년 04월 21일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 아미야, 일 하러 가고 싶지 않아 #6(アーミヤ、仕事に行きたくない06) [DOS] [명일방주/웹코믹]

「DOS」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다. 아니 막을 내렸는 줄 알았는데, 신작이 나올 줄이야... 어차피 오늘은 오전만 근무라, 새벽에 번역을 완료해서 좀 잠을 자고난 후 올렸습니다. 번역 / 식자: Helios (만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.) 저번에도 말했지만, "비나 (维娜)" 는 오퍼레이터 시즈의 본명이기도 합니다. 이번에도 배워두면 유용한 중국어 표현이 상당히 많습니다만, 간단하게 추려볼 예정입니다. 참고로 저번에도 요약해서 올려드린 적이 있었는데요. 그 때도 약간 선정적인 단어가 포함되어 있어서 보기 껄끄럽다는 의견이 있어서, 이번에도.......

Naver Blog

[번역] 여자아이의 고민(女の子の悩み) [TwinBox] [오리지널/웹코믹]

「TwinBox」 작가님이 트위터 (1, 2), 픽시브 (1, 2)에 게시한 웹코믹입니다. 두 개로 나눠져있길래 한꺼번에 작업했습니다. 오랜만의 오리지널 번역이네요... 없는 거 같아서 작업하긴 했는데, 있는지는 잘 모르겠습니다... 번역 / 식자: Helios 첫 번째 편의 경우 픽시브나 트위터에 들어가면 R-18 경고가 뜨는데, 실제로는 그러한 요소가 없으나, 속옷 때문에 그런 듯 합니다. 후방주의를 위해 썸네일도 그렇게 올려드리오니(?) 조심히 보시길 바랍니다. 번역이 이상하거나, 편집이 잘못된 부분이 있으면 언제든 말씀해주셔도 좋습니다. 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다.

Naver Blog

[번역] 술에 취한 첸(うちのドクターとホシグマと酔いどれチェン) [クマム] [명일방주/웹코믹]

「クマム」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 술은 항상 적당히 마시도록 합시다! 번역 / 식자: Helios 적당히 의역을 사용했사오니, 이상한 점이 있으시면 언제든 문의주셔도 좋습니다. 조금 다양하게 번역해보려고 여러 가지 작품을 들고 와서 번역하고 있습니다만, 생각해보면 편중되어 나가는 면도 없지 않아 있습니다... 혹시 보고 싶은 것 중에서 번역 해볼 게 있으면 언제든 말해주셔도 좋아요... ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 내 허벅지 말고 셀카를 찍으라고!(You should take a selfie, not a photo of my thigh!) [死者] [명일방주/단편]

「死者」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 이번 건 단편 만화 중에서 꽤나 공수가 많이 들어갔습니다... 번역 / 식자: Helios 마지막 그라니 - 스카디 카톡이 정말 어려웠네요... 이 부분은 아예 들어서 뜯어고쳤기 때문에 정말 시간이 오래 걸렸습니다. 이번에도 정말 배워볼만한 중국어가 많은데, 조금 기술적인 중국어가 많이 포함되어 있었습니다. 아래 내용은 정리용으로 제가 작성해두오니, 참고하실 분만 참고하시면 되겠습니다. 1. 手機 (手机, shǒu jī) 위치 2 페이지 - 그라니의 대사에서 발췌 (……雖然學會使用智慧型手機去紀綠…) 의미 [명사] 휴대전화, 휴대폰 코멘트 일명 문화어로 "손전화기" 라고 불리.......

Naver Blog

[번역] 너랑 엮이면 되는 일이 없어!(제목 미상) [雷人高手] [명일방주/단편]

「雷人高手」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 원래 뭐든 본인이 화를 내면 나중에 미안한 법입니다(?) 번역 / 식자: Helios 너무 간단한 중국어고 간단한 어휘들만 있어서, 중국어를 배우신 분들이라면 충분히 아실 수 있으리라 생각합니다. 약간의 의역이 포함되어 있으니, 번역이 이상하다면 언제든 말씀 부탁 드립니다. 번역은 2021년 04월 20일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 어려운 단어(サリアとイフリータと難しい言葉) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 언제나 계속되는 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 'MUSEUN MAL HANEUNJI MOREUGESSEO' 는 위의 '무슨 말 하는지 모르겠어' 를 영문표기법으로 바꾼 것입니다. 원문도 일본어를 영문표기법으로 변경한 거라, 비슷하게 따라해봤습니다. 번역은 2021년 04월 20일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

Naver Blog

[번역] 더위(제목 미상) [ヴェント] [명일방주/웹코믹]

「ヴェント」 작가님이 트위터(1, 2)에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막을 장식할 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 꽁냥꽁냥은 응접실 말고 숙소에서 합시다(?) 영어 번역인데, 제가 아무리봐도 영어 실력이 많이 뒤쳐진 거 같은 느낌이 듭니다.. 번역이 이상하다 싶으시면 언제든 문의 부탁 드립니다... 번역은 2021년 04월 20일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

Naver Blog

[번역] 광석병(제목 미상) [@0nokum71] [명일방주/웹코믹]

「@0nokum71」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이번에는 작가분의 이름이 그냥 '_'이라서, 트위터 계정명으로 명시하였습니다. 번역 / 식자: Helios 일본어로 「あれよあれよという間に (あれよあれよというまに, 아레요 아레요 토이우 마니)」 는 「一瞬で (잇슌데, いっしゅんで)」, 「短時間で (탄지칸데, たんじかんで)」 등이랑 동일한 의미이며, 위의 뜻은 대략적으로 "순식간에", "단시간에", "한순간에", "일사천리로" 등등으로 번역할 수 있겠습니다. 직역하면 "이러쿵저러쿵 하는 동안에" 입니다만, 약간 관용어처럼 사용되는 문구이므로 알아두시면 좋습니다. .......

Naver Blog

[번역] 스카디 만지기(揉斯卡蒂) [死者] [명일방주/단편]

「死者」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이 작가분 건 저번에 픽시브 링크가 전부 날아갔길래, 더 이상 그림 안 그리시는 줄 알았는데 다른 게 있더군요.번역 / 식자: Helios간단한 중국어라 금방 번역했습니다.물론 찐 중국어는 아니고, 대만에서 사용하고 있는 번체자 중국어지만요.원문의 【君君】 은 크라운슬레이어의 중국식 표현인 【弑君者】 에서 중간 글자를 따온 단어로써,우리가 크라운슬레이어를 허구한 날 '크붕이' 라고 부르듯 사용하는 단어라고 보시면 되겠습니다.번역은 2021년 04월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

Naver Blog

[번역] 원거리 포지션(テンニンカとドゥリンと遠距離マス) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.내친김에 하나 더 깎았습니다.번역 / 식자: Helios언제나 봐도 이 시리즈는 되게 동글동글해서 귀엽습니다... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 아이스크림을 처음 먹어보는 버메일(アイスを初めて食べた赤ちゃんの動画好き) [酉村] [명일방주/웹코믹]

「酉村」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.원래 마지막에 올린 걸 끝으로 오늘 번역은 안 하려 했는데, 간단해 보여서 한 개 더 깎았습니다.번역 / 식자: Helios소프트 콘인데 파지법 자체가 틀린 걸 봐선 처음 먹어보는 게 맞는 듯 합니다 ㅋㅋ오늘 하루도 이렇게 번역을 마무리 하게 되네요.즐겁게 보셨으면 좋겠습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 안셀 괴롭히기(アンセルウタゲガヴィルさん) [しゃち] [명일방주/웹코믹]

「しゃち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.조금 독특한 조합이네요...번역 / 식자: Helios오늘은 잠시 오후에 약속이 있어서 복귀한지 얼마 안 됐는지라,번역 개수를 맞출 수 있을지 의문입니다... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 매번 이용해주셔서 감사합니다(毎度ご利用頂きありがとうございます) [あすすすすすすすすすすす] [명일방주/단편]

「あすすすすすすすすすすす」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.작가님 팔로워 5000명 기념이라곤 하는데... 내용이 참... ㅋㅋㅋ번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)그래도 보시기 전에 미리 경고는 해두는 편인데,어차피 보실 분은 보고 안 보실 분은 안 봐서 상관 없을 거 같기도 하네요.번역은 되게 간단했기에 사족은 생략합니다...번역은 2021년 04월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 마지막 남은 쿠키 한 개(テンニンカとジェシカとラス1クッキー) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다,이 만화를 보고 생각해보니, 항상 누군가랑 같이 먹으면 한 개씩 남더라고요...?번역 / 식자: Helios원래 행동이 약삭빠른 사람이 항상 승리하는 법이랍니다!번역의 부드러움을 위해서, 몇몇 문장은 의역을 채용하였기 때문에 원문과 다소 괴리감이 느껴지실 수도 있습니다.이상한 번역이 있다면 언제든 말씀해주시길 바랍니다.번역은 2021년 04월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 라플란드와 텍사스의 빼빼로 데이(Happy 11/11) [Cheschorv] [명일방주/웹코믹]

「Cheschorv」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.흑백이긴 한데, 반투명 때문에 생각보다 시간이 걸리네요...번역 / 식자: Helios조금 긴 영문이었는데, 생각보다 할만했던 거 같습니다.약간 감이 떨어진 거 같긴 하지만... 영어도 꾸준히 쓰는 습관을 들여야겠네요... ㅎㅎ참고로 라플란드의 생일이 빼빼로 데이랑 같습니다.번역은 2021년 04월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가님 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

Naver Blog

[번역] 케오베는 작전기록을 보긴 하는 걸까?(ケオベに作戦記録) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 귀여운 케오베 보고 가시면 되겠습니다.번역 / 식자: Helios번역은 어렵진 않지만, 아무래도 편집에서 시간이 걸리더라고요.특히 케오베가 나오는 3컷 쯤에서 다시 그리는 게 무척 귀찮았습니다 ㅎㅎ...번역은 2021년 04월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 무스가 고양이 카페를 경영하는 이야기 7~9화(ムースちゃんがねこちゃんカフェを経営する話⑦~⑨) [蟹沢ゆうき] [명일방주/웹코믹]

「蟹沢ゆうき」 작가님이 트위터 (7, 8, 9)에 게시한 웹코믹입니다.어제는 약간 정신이 없는 하루였는데, 마음 잘 추스리고 정신을 가다 듬어야죠..번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터 ('*' 표시는 보이스만 등장)이번 만화는 약간 오기가 생겨서, 저번 만화처럼 모든 뒷배경을 아예 싸그리 편집했습니다.정말 7번째 만화 SNS는 난이도가 지옥이더군요. 반투명은 정말 싫습니다... ㅜㅜ참고로 7번째 만화에서 블레이즈가 쓰다듬고 있는 애는, 명일방주 Side Story에서 나왔던 "도라" 라는 친구입니다.스토리 상 언급이 되는 캐릭터라 말을 안 해주면 헷갈릴 수 있겠다는 생각이 드네.......

Naver Blog

[번역] 사리아와 사일런스의 데이트(제목 미상) [颉] [명일방주/단편]

「颉」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.간단하게 두 컷 깎아보았습니다.번역 / 식자: Helios영어는 간혹 가다가 번역하려고 보면 좀 어렵다는 걸 느낍니다.확실하게 실력이 떨어진 거 같긴 하네요...번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 스카디와 그라니(スカジとグラニ) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 찾아오는 시리즈 만화입니다.번역 / 식자: Helios오랜만의 스카디 & 그라니 만화네요.저기 나오는 '클로어' 라는 친구는 명일방주 Side Story의 기병과 사냥꾼에 나오는 마을 촌장입니다.「坊主 (보-즈, ぼうず)」 라는 말은 원래 "중을 일컫을 때" 쓰거나, 아니면 "빡빡이", "사내아이" 등등...다양한 의미로 쓰이는데 여기서는 "남자애"로 번역됐습니다.번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 해뜰 무렵을 노려 안젤리나의 방에 무단으로 찾아가고 싶은 사람 손(朝方を狙ってアポなしで安心院部屋に突入したい人) [ことのは] [명일방주/단편]

「ことのは」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.꾸미기 전에는 누군지 말 안 하면, 솔직히 누군지 의아하긴 합니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)번역은 엄청 간단했기 때문에 사족은 생략합니다!못 올린만큼 좀 더 분발할 수 밖에 없다고 생각합니다...!번역은 2021년 04월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터

Naver Blog

[번역] 진수성찬(ケオベにごちそう) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.계속 되는 이 작가님 시리즈입니다.번역 / 식자: Helios일본에서는 네트워크 메시지 어플리케이션으로 라인을 많이 쓰기 때문에,원문은 라인으로 되어 있지만, 이해를 위해 카톡으로 바꿔서 번역했습니다.번역은 2021년 04월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

Naver Blog

[번역] 무스가 고양이 카페를 경영하는 이야기 4~6화(ムースちゃんがねこちゃんカフェを経営する話④~⑥) [蟹沢ゆうき] [명일방주/웹코믹]

「蟹沢ゆうき」 작가님이 트위터 (4, 5, 6)에 게시한 웹코믹입니다.저번 3편에 이은 후속 3편입니다.번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터이번에는 스크래치 보드 쪽에 있는 글자 편집이 힘들었지만,아래 사진처럼 제 짬밥으로 어떻게든 해보았습니다.나름 자연스럽게 처리해보려고 노력했는데, 역시 저런 불규칙한 패턴은 작업이 어렵더라고요.작품 말풍선이 두 개로 된 것들은 살짝 중심에서 안으로 들어간 형태라,글자 위치가 다소 마음에 안 들게 된 거 같긴 합니다...번역은 2021년 04월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터 (종합 정리용)<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>.......

1 2 3