로딩
요청 처리 중입니다...

[영문계약서] Best Efforts와 Reasonable Efforts, 같은 말 아닌가요? (2026.05.27)

 [영문계약서] Best Efforts와 Reasonable Efforts, 같은 말 아닌가요? (2026.05.27)

협상 막바지에 상대방이 "We will use best efforts to obtain the approval" 이라고 보내오면 마음이 한결 놓이고, "We will use reasonable efforts" 라고 적어오면 어쩐지 한 발 빠지는 듯한 인상을 받습니다. 그런데 정말 이 둘 사이에 그렇게 큰 차이가 있는 걸까요.

한국어로 옮기면 둘 다 "최선의 노력" 정도로 비슷한데 말이지요. 결론부터 말씀드리면, 영미법 실무에서는 두 표현이 다른 단계의 노력 의무를 의미합니다.

그리고 그 차이가 분쟁이 생겼을 때 결과를 갈라놓는 경우가 적지 않습니다. 영미법의 시각 영국 법원은 노력 의무를 적어도 세 단계로 구분해서 다뤄왔습니다. 1.

가장 무거운 쪽이 "best endeavours"(best efforts) 인데요, 이쪽은 약속한 결과를 얻기 위해 상업적으로 합리적이지 않은 수준의 비용·자기 이익 희생까지도 요구될 수 있는 노력 으로 봅니다. 2. 그 다음이 "all reasonab...