오늘 친구랑 약속이 있었는데 갑자기 비가 쏟아지는 거예요. 이럴 때 "그냥 집에 있는 게 낫겠다"라는 말이 절로 나오죠?
이런 상황에서 원어민들이 입에 달고 사는 표현이 바로 오늘 배울 주인공입니다. 거창한 계획은 아니지만, 마땅한 대안이 없을 때 아주 찰떡인 표현이에요.
비 오는 날, 이럴 땐 뭐 하는 게 낫죠? 'might as well'의 진짜 느낌 파헤치기 이 표현은 단순히 "~하는 게 좋다"는 뜻이 아니에요.
"뭐, 딱히 다른 방법도 없는데 그냥 이거라도 하지 뭐"라는 느낌이 강합니다. 적극적인 제안이라기보다는 상황에 따라 어쩔 수 없이, 혹은 자연스럽게 선택하는 뉘앙스라고 생각하면 이해하기 쉬워요.
A: It's raining cats and dogs outside. (밖에 비가 진짜 억수같이 오네.)
B: We might as well stay home and watch Netflix. (그냥 집에 머물면서 넷플릭스나 보는 게 낫겠다.)
(약속이 취소되어 아쉽지만, 비...