로딩
요청 처리 중입니다...

일본어 일어 번역 춘추 니혼게이자이 신문 슌쥬 春秋(11)

 일본어 일어 번역 춘추 니혼게이자이 신문 슌쥬 春秋(11)

春秋(11) 슌쥬(1월 1일) 本SFのといわれる作家の海野三は、1944年末から記をつけ始めた。東京への空襲が始まったのがきっかけだ。

もっとも45年元の記述には々がまだ落ち着いている様もみえる。「分のところは丈夫だという気持などがプラスに動いているらしい」 일본 SF의 아버지라 불리는 작가 운노 주자는 1944년 말부터 일기를 쓰기 시작했다.

그 계기는 도쿄 공습의 시작이다. 하지만 1945년 1월 1일 자 일기에는 사람들이 아직 사태의 심각성을 깨닫지 못한 상태로 보인다.

‘자신들이 사는 곳은 괜찮을 거라는 안도감이 작용한 것으로 보인다.’ 々の筆致はしかし、急速に暗転してゆく。

310、東京空襲。「どこもここも茫々(ぼうぼう)の焼野原」。

原爆が落とされ、ソ連が参戦すると「最悪の事態は遂(つい)に来た」。果てに「やはり家死ぬと決定した」。

敗戦を悟り、中を決意するのである。結局は思いとどまるのだが、短い間に追い詰められる姿が浮き彫りになる。

나날이 글은 급속도로 암울해져 간다. 3월 10일 도쿄 대공급 작전 개시. ‘여기저기 전부 불길이 ...