논어 자로편 제20장 사회에 대한 책임을 다하며, 언행에 신뢰있는 사람이 되자 子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。」
曰:「敢問其次。」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」
曰:「敢問其次。」曰:「言必信,行必果,硜硜然小人哉!
抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」
子曰:「噫!斗筲之人,何足算也。」
"자공문왈: '하여사가위지사의?' 자왈: '행기유치, 사어사방,불욕군명,가위사의.'
왈: '감문기차.' 왈: '종족칭효언,향당칭제연.'
왈: '감문기차.' 왈: '언필신,행필과,갱갱연소인재!
억역가이위차의.' 왈: '금지종정자하여?'
자왈: '희!두소지인,하족산야.'"
논어 자로편 외교 뤼튼 이미지 신출한자 使(사): 하여금 사 辱(욕): 욕될 욕 宗(종): 마루 종 稱(칭): 일컬을 칭 鄉(향): 시골 향 黨(당): 무리 당 硜(갱): 밝을 갱 筲(소): 대그릇 소, 적은 분량 해석 자공이 여쭈었습니다. "어떻게 해야 선비라 할 수 있습니까?"
공자께서 말씀하셨습니다.
"...
#
공경
#
정치
#
자로편_제20장
#
자로편_20장
#
자로편
#
외교
#
소인
#
사신
#
대인배
#
논어자로편
#
논어_자로편_제20장
#
논어_자로편_20장
#
논어
#
공자
#
책임