논어 헌문편 제36장 도가 행해지는 것도 운명이고, 도가 행해지지 않는 것도 운명이다 公伯寮愬子路於季孫。子服景伯以告,曰:「夫子固有惑志於公伯寮,吾力猶能肆諸市朝。」
子曰:「道之將行也與?命也。
道之將廢也與?命也。
公伯寮其如命何!」 공백료소자로어계손.
자복경백이고, 왈: "부자고유혹지어공백료, 오력유능사저시조." 자왈: "도지장행야여?
명야. 도지장폐야여?
명야. 공백료기여명하!
“ 논어 헌문편 용사 빙 이미지 신출한자 - 伯: 맏 백 - 寮: 집료 - 愬: 하소연할 소 - 季: 끝 계 - 孫: 손자 손 - 服: 옷 복 - 景: 볕 경 - 伯: 맏 백 - 固: 굳을 고 - 惑: 미혹할 혹 - 志: 뜻 지 - 猶: 오히려 유 - 能: 능할 능 - 肆: 방자할 사 - 諸: 어조사 저 - 將: 장차 장 - 行: 갈 행 - 也: 어조사 야 - 與: 어조사 여 - 命: 목숨 명 - 廢: 폐할 폐 해석 공백료가 계손씨에게 자로를 모함하여 고발했다. 자복경백이 공자에게 이를 고하며 말씀드렸다.
"대부(계손씨)...
#
공자
#
헌문편_36장
#
헌문편
#
운명
#
도
#
논어헌문편
#
논어_헌문편_제36장
#
논어_헌문편_36장
#
논어
#
헌문편_제36장