영화로 영어쉐도잉 3회차입니다. 오늘 익힐 표현은 It's weird not having her here.
그녀가 여기 없는 게 이상하네. 늘 같이 있던 언니가 대학에 간 뒤, 언니 없는 금요일 저녁을 보내고 있는 동생들끼리 하는 대화입니다.
여기서 주목할 점은 2가지인데요, have : 있다. 우리는 have라고 하면 '가지고 있다'로 번역하는데, 그냥 '있다' 정도로 해석하면 더 자연스러운 거 같아요. we have her = 우리는 그녀가 있다...
즉, 우리는 그녀와 같이 있다. 우리는 그녀를 가지고 있다..고 하면 좀 이상하잖아요?
또 우리말에서도 "나는 엄마가 있다"라고 말하잖아요. 마찬가지로 we have her 를 "우리는 그녀가 있다" 로 이해하면 자연스러울 것 같아요.
근데 이 문장에서는 not having her 라고 합니다. "그녀가 없는 거...
"로 이해하면 되겠죠. It's weird 좀 (느낌이) 이상하네 not having her 그녀가 없는 게... ...