로딩
요청 처리 중입니다...

일본어 일어 번역 춘추 니혼게이자이 신문 슌쥬 春秋(317)

 일본어 일어 번역 춘추 니혼게이자이 신문 슌쥬 春秋(317)

春秋(317) 本経済新聞 슌쥬 (3월 17일) 니혼게이자이 신문 江時代、坂・堂島の市場がにぎわったことはよく知られる。ここで現物のコメの代わりに取引されたのが「切」である。

1枚で10(約1.5トン)のコメと交換できた。コメを裏付けにした証券ともいえる。

現物より軽に売買でき、市場の発展に寄与した。 에도 시대, 오사카의 도지마(堂島)는 쌀 시장으로 크게 번성했던 곳이다.

이곳에서는 실제 쌀 대신 '쌀 수표(米切手)'가 거래되곤 했다. 한 장이면 약 1.5톤(10석)의 쌀과 맞바꿀 수 있었다고 하니, 쌀을 보증으로 삼은 일종의 금융증서라 할 만했다.

현물을 주고받는 것보다 훨씬 간편해 많은 상인들의 호응을 얻었고, 덕분에 시장도 한층 활기를 띠었다. 切は名が発した。

事実上の券だから発するほどおがる。するとどうなるか。

多くの藩で、実際の在庫分を超す切が発されたのである。切を持つ業者が現物との引き換えを求めても、蔵に在庫がない。

コメを出せ、出さぬと騒動になった例がいくつもあったそうだ(槻泰郎「坂堂島市場」)。 쌀 수표를 발행한 주체는 다이묘...