로딩
요청 처리 중입니다...

[동백영어학원] Many students→ ‘많은 학생들’로 번역, 맞나?

 [동백영어학원] Many students→ ‘많은 학생들’로 번역, 맞나?

Many students, ‘많은 학생들’ ‘많은 학생’ 중 어느 것이 맞나? 영어는 복수 개념이 철저하죠. many, some, a number of 따위 뒤에는 가산명사의 복수형이 붙습니다.

가산명사, 불가산명사와 관계없이 a lot of, plenty of 따위는 복수형으로 다룹니다. 그래서 many students를 흔히 ‘많은 학생들’, many people은 ‘많은 사람들’ 또 a lot of goods를 ‘많은 상품들’ 처럼 번역합니다.

그러나 이게 옳은 표현일까요? 무심코 넘길 수 있는 일이지만 영어를 우리말로 바뀔 때는 한 번쯤 생각해 보지 않을 수 없습니다.

다시 말해 영어의 복수를 우리말로 옮길 때, 우리말도 반드시 복수형으로 써야 할까요? ‘많은 사람들’과 ‘많은 사람’ 어느 쪽이 올바른 표현일까요, 물론 우리는 ‘사람들이 많다’, ‘많은 사람들’이라고 쓰기도 한다.

하지만 ‘사람이 많다’, ‘많은 사람’이라고 써야 바릅니다. 그러기에 many students는...

# plural # 복수표현 # 우리말복수