대통령 취임하기도 전에 ‘영부인’이라고 쓰며, 이에 대해 이러쿵저러쿵하는 사람이 좀 있네요. 오늘은 이 말에 대해 알아봅니다.
미국 등지에서는 ‘the first lady’ 또는 ‘the first lady of the land’나 ‘the noble lady’라고 일컫는 사람이 있습니다. 이 the first lady를 우리는 영부인이라고 합니다.
이승만 때부터 쓰여 박정희 때 대통령 부인에게만 극존칭으로 쓰인 이 말은 따지고 보면 별것도 아닙니다. 일본에서 남의 부인을 높여서 우아하게 부를 때 쓰였죠.
'the first lady' 번역 문제 그런데 ‘the first lady’를 번역한 ‘영부인’은 딱 들어맞는 말은 아닌듯해요. 번역에 좀 문제가 있어 보입니다.
‘the first lady’는 영부인(令夫人)이라는 한자어로 적습니다. 이때 令은 ‘우두머리(chief)’라는 뜻입니다.
곧 ‘우두머리 부인’인 셈이죠. 여기서 생각해 봅시다.
대통령이 과연 우두머리인가요? 현대 사회...
#
firstlady
#
동백중등영어
#
동백초등영어
#
영부인
#
용인동백영어
#
원어민회화
#
토익토플
원문 링크 : 'The first lady'가 영부인?