로딩
요청 처리 중입니다...

'The first lady'가 영부인?

 'The first lady'가 영부인?

대통령 취임하기도 전에 ‘영부인’이라고 쓰며, 이에 대해 이러쿵저러쿵하는 사람이 좀 있네요. 오늘은 이 말에 대해 알아봅니다.

미국 등지에서는 ‘the first lady’ 또는 ‘the first lady of the land’나 ‘the noble lady’라고 일컫는 사람이 있습니다. 이 the first lady를 우리는 영부인이라고 합니다.

이승만 때부터 쓰여 박정희 때 대통령 부인에게만 극존칭으로 쓰인 이 말은 따지고 보면 별것도 아닙니다. 일본에서 남의 부인을 높여서 우아하게 부를 때 쓰였죠.

'the first lady' 번역 문제 그런데 ‘the first lady’를 번역한 ‘영부인’은 딱 들어맞는 말은 아닌듯해요. 번역에 좀 문제가 있어 보입니다.

‘the first lady’는 영부인(令夫人)이라는 한자어로 적습니다. 이때 令은 ‘우두머리(chief)’라는 뜻입니다.

곧 ‘우두머리 부인’인 셈이죠. 여기서 생각해 봅시다.

대통령이 과연 우두머리인가요? 현대 사회...

# firstlady # 동백중등영어 # 동백초등영어 # 영부인 # 용인동백영어 # 원어민회화 # 토익토플