로딩
요청 처리 중입니다...

한국어 '눈치'는 영어로 뭐라고 하지? Sense?

 한국어 '눈치'는 영어로 뭐라고 하지? Sense?

한국어에는 영어로 딱 떨어지게 번역되지 않는 말들이 참 많아요. 그 중에서도 대표적인 표현이 바로 ‘눈치’ 라는 단어 같아요.

“눈치가 좀 있어야지”, “눈치 보느라 아무 말도 못했어”, “눈치가 빨라서 분위기를 잘 읽더라” 등등 우리는 일상 속에서 이 단어를 참 자주 쓰게 됩니다. 그런데 막상 영어로 옮기려고 하면, 어떤 단어가 떠오르시나요?

‘Sense’? ‘Tact’?

‘Read the room’? 정답은… 상황에 따라 다릅니다.. ^^;; 영어에는 '눈치'라는 개념을 하나의 단어로 표현하기 어렵기 때문에, 상황별로 다르게 표현해줘야 해야 하는거죠.

예를 들어 누군가 사회적 분위기를 잘 읽고 행동한다면, “He’s good at reading the room.” 또는 “She knows how to read the situation.”

같은 표현을 쓰면 된답니다. 반대로, 센스 없이 말을 툭툭 내뱉는 사람이 있다면 이럴 땐 “He’s so tactless.”

또는 “She ha...