안녕하세요 토킹어바웃 입니다! 요즘 게임 다국어 번역 현지화 작업에 궁금한 분들이 많은 것 같습니다 아무래도 콘텐츠 시장이 활발해지다보니 영화,게임,K-Culture 등 비대면 산업의 성장을 체감하네요 대세가 된 글로벌 콘텐츠 시장 잘 만들어진 콘텐츠를 해외에서도 소비하려면 콘텐츠 자체의 질이 가장 우선순위겠지만 번역을 어떻게 했는지에 따라 흥행과 매출이 달라지는 중요한 요소입니다 액션, 슈팅 게임은 번역의 품질간에 상관관계가 다소 낮지만 유저들과 상호작용이 빈번하게 발생하는 RPG나 FPS 게임 등은 번역 품질이 매우 중요합니다 블라자드처럼 글로벌 게임회사들의 '대작' 들도 소위 발번역이라는 대중들의 비평도 많았습니다.
그럼 어떻게 좋은 품질의 번역이 나올 수 있을까요? '유저 경험' 이 1순위로 꼽고 싶습니다. 20,30년 경력의 번역가가 작업을 해도 게임을 플레이 하지 않고서는 게임 전문용어나 톤앤매너를 살리기는 힘듭니다.
Inventory 를 재고, 가방 이렇게 표현하면 몰입...
#
게임번역가
#
게임번역단가
#
게임번역업체
#
다국어번역업체
원문 링크 : 게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은?