로딩
요청 처리 중입니다...

"아침에 먹는 나라"라는 번역은 좀 어색한 것 같습니다

 "아침에 먹는 나라"라는 번역은 좀 어색한 것 같습니다

질문 개역개정판에서 말하는 '아침부터 잔치하는 나라’라는 표현은 쉽게 긍정이 되지만, 킹제임스 번역본에서 말하 ‘아침에 먹는 나라’라는 표현은 전혀 공감이 되지 않습니다. 번역의 이유가 있습니까?

답변 1. 『오 네 왕이 어린 아이며』 성경은 네 왕이 "어린 아이"(a child)라고 분명히 말씀하고 있습니다. <개역개정판>처럼 단지 왕이 어리다는 뜻이 아닙니다.

성경은 한 나라에 화가 있다고 말할 수 있는 첫 번째 이유로 "어린 아이"가 왕의 자리에 있는 나라 상황을 말씀하고 있습니다. <한글킹제임스성경>과 <개역개정판>의 이 번역은 매우 큰 차이가 납니다. <개역개정판>은 본문..........

"아침에 먹는 나라"라는 번역은 좀 어색한 것 같습니다에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.