안녕하세요, 투멘토잉글리쉬입니다. 오늘의 회화 주제는 “방귀를 뀌다”를 조금 더 재미있고 은유적으로 표현하는 영어 슬랭입니다.
영어로는 “cut the cheese”라고 해요. 뜻 (Meaning) cut the cheese = 방귀를 뀌다, 가스를 뀌다 이 표현은 직접적으로 말하기 민망할 때 장난스럽고 유머러스하게 쓰는 슬랭이에요.
주로 친구들이나 가족처럼 편한 사이에서 많이 사용합니다. 예문) Who cut the cheese?
→ 누가 방귀 뀌었어? Oh man, you cut the cheese again!
→ 야, 또 방귀 뀌었네! 이 표현은 1950년대~1960년대 미국 슬랭에서 유래한 것으로 알려져 있어요!
원래 “cut”은 1800년대부터 “방귀를 뀌다”라는 의미로도 쓰였고, 여기에 “cheese”가 붙으면서 지금의 표현이 되었습니다. 가장 널리 알려진 유래는 냄새가 강한 치즈에서 왔다는 설명이에요.
특히 Limburger나 Brie처럼 향이 진한 치즈는 자르는 순간...