질문 개역성경에는 "생명의 근원"이라고 하고 한글킹제임스성경에는 "삶의 문제들"이라고 합니다. 어떤 이유로 이렇게 번역이 되었는지 궁금합니다.
답변 개역성경의 "생명의 근원"이라는 번역은 오역입니다. 『issues of life』의 바른 번역은 한글킹제임스성경의 『삶의 문제들』입니다.
『삶의 문제들』이 무엇인지에 대해서는 마 15:19, 막 7:21-23, 눅 6:43-45을 보면 알 수 있습니다. 『삶의 문제들』이 마음에서 나오고(23절), "사람을 더럽히는 것"이 마음에서 나오며(막 7:21), 구원받기 위해서 사람은 『마음으로』 믿어야 하고(롬 10:9,10), 그리스도의 교리를 『마음으로부터 순종』해야 하..........
생명의 근원이라고 번역하지 않은 이유가 무엇인가요?(잠언 4장 23절)에 대한 요약내용입니다.
자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.