질문 요즈음 한글킹제임스성경을 흠정역과 비교하면서 뭐가 틀렸는지 지적하는 영상이 유튜브에 많이 올라오더군요. 그중에서 유튜버가 욥기 6:4을 지적했습니다.
어떤 표현이 바르게 번역된 것입니까? 답변 한글킹제임스성경 흠정역 전능하신 분의 화살이 내 안에 있으며 내 영이 그 독을 마셨나니 하나님의 공포가 나를 치려고 진열하도다.
[전능자]의 화살들이 내 속에 있어서 그것들의 독이 내 영을 마시나니 [하나님]의 두려움들이 진을 치고 나를 대적하는도다. KJV For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
흠정역의 번역이 옳다고 주장하는 것은 “whereof”가 무슨 용법으로 쓰이는가를 전혀 모르기 때문에 저지른 오류인데, 그나 흠정역의 번역자나 영어를 모르기는 마찬가지입니다. ...