영어에는 '김칫국'이라는 단어가 없겠죠? 그러나 '김칫국부터 마시지 마라'는 우리 속담도 없을 것입니다.
하지만, 이런 의미를 가진 속담은 있습니다. 궁금하신가요...?
Don't count your chickens before they are hatched. 김칫국부터 마시지 마라에 대한 미국식 표현입니다.
뜻을 직역하면 '부화(hatch) 도 되기 전에 닭의 숫자를 세지 마라'가 되겠네요. 그냥 외워버리세요.
그리고 알맞는 상황에서 적절하게 사용하시면 됩니다. 영어로 '성급하게 단정하다', '성급하게 결론내리다'에 해당하는 표현은 jump to a conclusion 되겠습니다.
결론으로 곧바로 점프하는 것이니, 성급한 결론이라는 뜻이 되는 것이겠죠..ㅋ. 성급하게 단정해서는 안됩니다 > We mus.....
원문 링크 : <짧은 영어 한마디> 김칫국부터 마시지 마.