번역은 내가 했으므로 그리 믿을 게 못 됨이라고 적었다. 영어와 태국어가 섞인 문장들 속에서 원문 의도와 다르게 해석된 부분이 많다고 느껴졌다. 누가 봐도 의도는 다정하고 다정함을 강조하는 듯하지만 실제 표현은 어휘의 차이로 불안정하게 흔들린다.
그 사이 사람들은 서로 다르게 생각하며 의도된 감정을 전달하려 애쓴다. 어떤 문장들은 직역처럼 들리기도 하고, 어떤 구절은 의도보다 과장되거나 모호하게 다가오기도 한다. 결과적으로 독자는 같은 단어를 두고도 서로 다른 해석에 빠질 수 있다.
번역의 신뢰성에 대한 의문은 결국 커뮤니케이션의 품질을 흔들게 된다. 원문의 맥락을 놓치지 않으려는 노력에도 불구하고, 문화적 차이와 뉘앙스 차이가 자꾸 도사처럼 따라다닌다. 이로 인해 번역의 가치는 독자의 판단에 의존하는 경향이 강해진다.
다른 한편으로는 사람들의 사고 방식이 비슷하다고 느껴지는 지점도 있다. 어떤 상황에서도 진정한 의도를 파악하기 쉽지 않다는 점에서 공통된 난관이 나타난다. 결국 자라는 환경이나 배움의 방향이 서로 다를 뿐, 신뢰의 문제는 늘 따라다니는 과제인 셈이다.
마지막으로, 글쓴이는 자기가 겪은 경험을 토대로 모든 사람이 비슷한 경향을 보일 수 있다고 돌아본다. 상대의 말뜻을 헷갈리게 만드는 요인들이 얼마나 깊게 자리했는지에 대해 성찰이 이어진다. 자라온 방식이 다르더라도, 상대를 존중하고 배려하는 자세가 필요하다는 점이 강조된다.
#
Ifyoudontmind
#
LOVEiS
#
SarahSalola