안녕하세요. 스티븐조 입니다.
오늘은, 저번 시간에 이어 직역하면 어색한 영어모음 2탄 이에요! 번역?
직역? 하면 의미가 뭔가, 와닿지 않던 문장 표현들, 여러 개를 정리해보고 완벽 흡수 해보는 시간 가져볼게요!
, 그럼 시작해볼까요? Let's get started!
1. Brown-nose 굉장히 아첨(아부)하는 사람을 일컫는 표현이에요.
이 표현의 유래는 좀,, 글로 쓰기에는 좋지 않다고 판단하여 유래는 안 쓸께요. 우리나라 표현에서도, 굉장히 아첨하는 사람을 신체의 어느 부분을 빤다고 표현하잖아요?
Brownnose 표현도 비슷한 유래를 가진 것 같아요. (굉장히 경멸하는 투의 어감을 가진 표현!)
예시) He is too busy brown-nosing / ~ing를 붙여 동사화 할 수 있어요. He is such an brown-noser. / 그는 엄청난 아첨꾼이야. 2. have an eye for 출처: https://dictionary.cambridge.org/ to...