주변에 일본친구들이 있는 분들이라면 눈치 챘을 테지만 유독 일본사람들은 호의를 베풀면 몇 번이나 예의를 차려 거절하는 경우가 많아요. 우리 같으면 '어머, 고마워요'라고 가볍게 넘어갈 일도 いいえ、いいです、いいです(아니오, 괜찮아요, 괜찮아요)라면서 몇 번씩 손사래를 치지요.
그래도 상대방이 계속해서 권유를 하면 그제야 못 이기는 척 쑥스럽게 お言葉に甘えて(그렇게 말씀하시니 호의를 받아들여)라고 말하며 수락을 한답니다. 실전 대화 女 : これ、家で穫れた野菜なんだけどよかったらどうぞ。
이거, 집에서 딴 야채인데 괜찮으시다면 드세요. 男 : え、こんなにいっぱい。
悪いですよ。 어머, 이렇게나 많이.
미안하잖아요. 女 : いいの、いいの。
家にまだたくさんあるんだから。 괜찮아, 괜찮아.
집에 아직 많이 있으니까. 男 : じゃあ、お言葉に甘えて。
그럼, 호의를 받아들여. 표현 활용 + それじゃあお言葉に甘えていただきまーす。
그러면 호의를 받아들여 잘 받겠습니다(먹겠습니다). + え、先に帰ってもいいんですか...
원문 링크 : お言葉に甘えて 호의를 받아들여