안녕하세요, 성령의 오른소리 입니다. 오늘은 the waters를 예시로 하여 단순직역의 문제점에 대해 알아보도록 하겠습니다.
여러분, test the waters의 뜻이 뭘까요? 그 물들을 시험하다?
그 물들을 간보다? 애시당초 우리는 그동안 "물을 의미하는 water는 셀 수 없는 명사이므로 정관사(the/부정관사(a, an)와 같이 쓰일 수도 없거니와, 복수형태(-s)를 취할 수도 없다"고 배우지않았나요?
그렇다면 test the waters를 어떻게 번역해야 할까요? 여기서 영어짬밥 좀 있는 사람들은 다음의 사실을 합리적으로 유추할 수 있을 것입니다.
바로 the waters는 물을 의미하는게 아니라는 것입니다. test the waters를 번역하면 다음과 같습니다. 상황을 살피다/분위기를 떠보다 이를 통해 'test the waters'에서의 the waters는 상황과 분위기를 의미합니다.
사실 이것 말고도 the waters는 영해, 근해, 수역 등의 물(water)과...