<진짜 미국 영어> (22/10/12) He was causing a scene. cause a scene (= make a scene) 소란을 피우다 : 여기서 scene은 '특정한 일이 벌어지는 광경'이라는 의미로 쓰였기 때문에 '소란을 피우다', 더 나아가 소란을 피워 사람들에게 '폐를 끼친다'라는 늬앙스가 있는데, 기본적으로 공공장소에서라는 의미가 내포되어 있지만, in public을 덧붙여 쓰기도 함 (cause a scene in public) ※ disturbing the peace : 치안을 방해하는 (공공장소에서 소란을 피우는 것은 범죄라는 법적 용어) - They always fight and cause a scene wherever they go. (그들은 어디를 가든 항상 싸우고 소란을 피웁니다.) - He got kicked off the plane for making a scene.
(그는 난동을 부려서 비행기에서 쫓겨났어.) - Manipulative pe...
#
ebs어학당
#
크리스틴조
#
캐머런리워드
#
진짜미국영어
#
진미영
#
영어공부
#
로라킴
#
독학영어
#
김교포
#
powerenglish
#
파워잉글리쉬