안녕하세요. 여러분들은 영어로 "무시하다"라고 할 때 어떤 영어를 쓰시나요?
우리가 흔히 알고 있는 "ignore"이 있죠. 하지만, 이 표현 역시 ignore가 같은 의미로 쓰이지만 조금 늬앙스가 다르답니다.
한번 볼까요? take no notice of notice는 동사로 알아채다./ 명사로는 공지이죠?
여기서 notice는 명사로서 쓰였기 때문에 공지라는 뜻으로 읽혀진답니다. no notice 는 공지가 없다. 라고 되겠죠?
take는 "잡다, 얻다"이구요. -에 대한 없는 공지를 잡다/얻다.
직역을 하면 이렇게 되는데 뭔가 부자연스럽죠? 즉 이것은 신경쓰지마(무시해)라는 뜻이랍니다.
하지만 ignore은 말 그대로 "무시하다"라..........
Take no notice of에 대한 요약내용입니다.
자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.