로딩
요청 처리 중입니다...

[논어집주 계씨(季氏) 16-13] 子亦有異聞乎 (성인이 자식을 대하는 마음)

 [논어집주 계씨(季氏) 16-13] 子亦有異聞乎 (성인이 자식을 대하는 마음)

陳亢問於伯魚曰: “子亦有異聞乎?” (진항문어백어왈 자역유이문호) 진항이 백어에게 물어 말하기를: 너는 또한 (선생님에게서) 다른 것을 들은 것이 있는가?

亢, 音剛. 亢以私意窺聖人, 疑必陰厚其子.

항이 사사로운 마음으로 성인을 엿보다가, 반드시 은밀하게 자기 자식을 우대한 것이 있다고 생각했다. 對曰: “未也.

嘗獨立, 鯉趨而過庭. 曰: ‘學詩乎?’

對曰: ‘未也.’ ‘不學詩, 無以言.’

鯉退而學詩. (대왈 미야 상독립 리추이과정 왈 학시호 대왈 미야 불학시 무이언 리퇴이학시) 대답하여 말하기를: 없다.

일찌기 혼자 계실 때, 리가 빠른 걸음으로 뜰을 지나갔다. 말씀하시기를: 시를 배웠느냐?

대답하여 말하기를: 없습니다. (말씀하시기를) 시를 배우지 않으면, 말을 할 수 없다.

리가 물러나서 시를 배웠다. 事理通達, 而心氣和平, 故能言.

사리에 통하여 이르고, 마음의 기운이 화평하기 때문에, 말을 잘할 수 있다. 他日又獨立, 鯉趨而過庭.

曰: ‘學禮乎?’ 對曰: ‘未也.’

‘不學禮...