長沮ㆍ桀溺耦而耕, 孔子過之, 使子路問津焉. (장저걸익우이경 공자과지 사자로문진언) 장저와 걸익이 함께 밭을 갈고 있는데, 공자가 그들을 지나치다가, 자로를 시커 나루터를 묻게 했다.
沮, 七餘反. 溺, 乃歷反.
二人, 隱者. 耦, 並耕也.
時孔子自楚反乎蔡. 津, 濟渡處.
두 사람은, 은자다. 우는 , 함께 밭가는 것이다.
이 때 공자가 초나라에서 채나라오 돌아왔다. 진은, 물 건너는 곳이다.
長沮曰: “夫執輿者爲誰?” 子路曰: “爲孔丘.”
(장저왈 부집여자위수 자로왈 위공구) 장저가 말하기를: 저기 수레 (고삐를) 잡은 사람이 누구인가? 자로가 말하기를: 공구입니다.
夫, 音扶. 執輿, 執轡在車也.
집여(執輿)는, 고삐를 잡고 수레에 있는 것이다. 曰: “是魯孔丘與?”
曰: “是也.” 曰: “是知津矣.”
(왈 시노공구여 왈 시야 왈 시지진의) 말하기를: 노나라 공구인가? 말하기를: 그렇습니다.
말하기를: 아마도 나루터를 알텐데. 夫, 音扶.
與, 平聲. 蓋本子路御而執轡, 今下問...