로딩
요청 처리 중입니다...

[子路 13-9] 子適衛, 冉有僕. (가르쳐야지!)

 [子路 13-9] 子適衛, 冉有僕. (가르쳐야지!)

子適衛, 冉有僕. (자적위 염유복) 선생님이 위나라에 가실 때, 마차를 말을 몰았다.

僕, 御車也. 僕은, 마차를 모는 것이다.

子曰: “庶矣哉!” (자왈 서의재) 선생님이 말씀하시기를: 사람이 많기도 하구나!

庶, 衆也. 庶는, 많다는 뜻이다.

冉有曰: “旣庶矣. 又何加焉?”

曰: “富之.” (염유왈 기서의 우하가언 왈 부지) 염유가 말하기를: 이미 많습니다.

또 무엇을 더할까요? 말씀하시기를: 풍족하게 해줘야지.

庶而不富, 則民生不遂, 故制田里, 薄賦斂以富之. 많지만 부유하지 않으면, 백성의 생활이 이루어지지 않기 때문에, 전리를 정비해서, 세금을 낮추고 부유하게 해야한다.

曰: “旣富矣, 又何加焉?” 曰: “敎之.”

(왈 기부의 우하..........

[子路 13-9] 子適衛, 冉有僕. (가르쳐야지!)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.