로딩
요청 처리 중입니다...

국제 계약서에서 자동사 타동사 구분 안하면 ? (feat. survive)

 국제 계약서에서 자동사 타동사 구분 안하면 ? (feat. survive)

매일매일 하는 일상의 대화에서는 문법보다는 실전이죠. 일단은 말이 통하면 되잖아요.

하지만 영문계약과 같은 문서로 이루어지는 일에서는 최대한 오자, 탈자 그리고 문법상 틀린거 없이 써야 괜한 꼬투리를 잡히지 않겠죠. 그 중에 하나가 자동사 타동사 구분을 확실히 하는 건데요.

듣고 보는 것이 편하신 분은 간단한 비디오클립을 재생해 주세요 국제 계약서에서 자동사 타동사 구분 안하면 ? (feat. survive) 국제 계약서 쓰다보면...survive 살아남나 한번은 쓰게 되실 거에요.

이거 타동사입니다. survive ~ 전치사 없이 목적어 그대로 쓰시면 됩니다. ~로부터 살아남다.

느낌상 from이 삽입되어야 할 거 같지만 아닙니다. 예전에 카추사에서 복무를 했던 친구말이 기억나네요.

부대내에서 일이 생기면 모든 잘못은 누구한테 간다? 영어 가장 못하는 한국카투사가 뒤집어 쓴다고 하더라고요.

미국 군인들이 무조건 자기는 충분히 설명했고...인지시켰는데...저 영어 못하는 카투사가 잘...