안녕하세요 이웃님들 ^.^ 좋은 아침입니다. 요즘 뉴스나 드라마를 보면 형법에 나오는 유명한 원칙 중에 하니인 '의심스로울땐 피고인의 이익으로'라는 표현이 있는데요.
이 표현을 영어로 표현을 해 보면 어떻게 될꺄요? 'Give someone the benefit of the doubt'로 표현이 가능합니다.
좀 줄여서 애기를 해보면 '무죄 추정의 원칙'도 이 표현으로 애기가 가능하죠? "Give someone the benefit of the doubt"라는 표현은 법적, 도덕적 개념에서 기원한 것으로, 사람을 의심하기보다는 그 사람을 믿어주는 것이 더 낫다는 아이디어에서 비롯되었습니다.
이 표현의 기원은 정확히 특정 사건이나 문헌에 근거한 것은 아니지만, 그 개념은 고대 로마 법 체계와 같은 오래된 법적 원칙에서 발전했다고 하네요. 그럼 철학 시간은 아니지만, 각각의 부분에서 그 의미를 좀 살펴 보면....
법적 기원: 법적 맥락에서, "benefit of the doubt"는 "...
#
AssumeTheBest
#
긍정적사고
#
믿어주기
#
사람믿기
#
삶의지혜
#
선의해석
#
신뢰
#
심리학
#
의심대신믿음
#
관계개선
#
Understanding
#
BeliefInPeople
#
BenefitOfTheDoubt
#
GivingBenefit
#
InterpersonalRelationships
#
LifeWisdom
#
PositiveThinking
#
Psychology
#
Trust
#
의심해소
원문 링크 : [영어] 의심갈땐 피고인의 이익으로를 영어로 하면?