로딩
요청 처리 중입니다...

[영어] 의심갈땐 피고인의 이익으로를 영어로 하면?

 [영어] 의심갈땐 피고인의 이익으로를 영어로 하면?

안녕하세요 이웃님들 ^.^ 좋은 아침입니다. 요즘 뉴스나 드라마를 보면 형법에 나오는 유명한 원칙 중에 하니인 '의심스로울땐 피고인의 이익으로'라는 표현이 있는데요.

이 표현을 영어로 표현을 해 보면 어떻게 될꺄요? 'Give someone the benefit of the doubt'로 표현이 가능합니다.

좀 줄여서 애기를 해보면 '무죄 추정의 원칙'도 이 표현으로 애기가 가능하죠? "Give someone the benefit of the doubt"라는 표현은 법적, 도덕적 개념에서 기원한 것으로, 사람을 의심하기보다는 그 사람을 믿어주는 것이 더 낫다는 아이디어에서 비롯되었습니다.

이 표현의 기원은 정확히 특정 사건이나 문헌에 근거한 것은 아니지만, 그 개념은 고대 로마 법 체계와 같은 오래된 법적 원칙에서 발전했다고 하네요. 그럼 철학 시간은 아니지만, 각각의 부분에서 그 의미를 좀 살펴 보면....

법적 기원: 법적 맥락에서, "benefit of the doubt"는 "...

# AssumeTheBest # 긍정적사고 # 믿어주기 # 사람믿기 # 삶의지혜 # 선의해석 # 신뢰 # 심리학 # 의심대신믿음 # 관계개선 # Understanding # BeliefInPeople # BenefitOfTheDoubt # GivingBenefit # InterpersonalRelationships # LifeWisdom # PositiveThinking # Psychology # Trust # 의심해소