안녕하세요 이웃님들 ^.^ 좋은 아침 입니다. 오늘은 오래간만에 영어 관용어구 하나 올려 봅니다.
우리 나라 속담 중에 '김칫국부터 마시지 마라'라는 애기가 있죠? 어떤 일이 일어 나기 전에 미리 호들갑을 떠는 상황을 설명하는건데요.
영어로 하면 표현이 어떻게 될까요? 'Don't count your chicken before they hatch' 입니다. hatch라는 단어는 '부화하다'라는 의미를 가지는 단어 인데요.
위의 문장을 해석을 해보면 '알이 부화 하기 전에 병아리로 세지 마라'라는 의미 인데요. 우리나라말 '김칫국부터 마시지 마라'라는 의미와 동일하게 사용이 된답니다.
이 관용어구는 이솝 우화 "The Milkmaid and Her Pail"이라는 이야기로 부터 많이 사용되기 시작 했다는데요. 그 우화를 잠시 볼까요?
한 젊은 우유 짜는 여인이 머리에 우유통을 이고 시장으로 걸어가면서 우유를 팔아 돈을 번 후 무엇을 할지 상상합니다. 그녀는 그 돈으로 닭을 사고, 닭이...
#
5분영어
#
지혜로운말
#
영어표현
#
영어실력향상
#
영어속담
#
영어독학
#
속담
#
삶의교훈
#
매일영어
#
관용어구
#
WiseSayings
#
TOEIC
#
Proverbs
#
OPIC
#
LifeLessons
#
Idioms
#
EnglishExpressions
#
하루영어
원문 링크 : [영어] 김칫국 부터 마시지 마라를 영어로 하면?