안녕 하세요 이웃님들 ^.^ 좋은 아침 입니다. 주말은 잘 보내셨는지요.
어지러운 나라가 빨리 탄핵으로 정리가 되고 안정이 되어야 할텐데 큰일입니다. 오늘의 포스팅은 우리나라 말로 '헛수고를 하다'를 영어로 하면 어떻게 표현을 할 수 있을까요?
Go on a wild goose chase로 표현이 되는데요. 말 그대로 해석을 해보면 야생 오리 사냥 하러 가기 인데요.
음 이 오리 사냥이 예전에는 무지 힘들었다고 하네요 그래서 이렇게 쓰이기 시작 되었다고 합니다. 그 기원에 대해서 좀더 자세히 알아 볼까요?
1. 사냥 방식에서 유래 "Wild goose chase"라는 말은 16세기 영국에서 사냥을 묘사할 때 사용되었으며, 그 당시 사냥꾼들은 거위를 추적할 때 기이하고 복잡한 추적 방법을 사용했습니다.
이 사냥 방식은 거위가 매우 빠르고 교활하게 움직이기 때문에, 추격이 매우 헛되고 어려운 일처럼 보였습니다. 거위는 예상할 수 없는 방향으로 날아가거나 도망가면서, 추적이 끝내 헛수고로...
원문 링크 : [영어] 헛수고 하다를 영어로 하면?