각트의 노래를 많이 알지는 못하지만 무려 우리나라 노래방에도 있는 곡 너를 위해 할 수 있는 것(키미노 타메니 데키루 코토). 가장 많이 반복되는 変わらないで傍にいて(카와라나이데 소바니이테)를 어떻게 번역할까 생각을 많이 했다.
변하지 않고 (~않고) 변하지 말아줘 (~하지 말아줘) 정도로 가능한데 취향껏 이해하면 될 것 같다. 이랬는데 둘 중에 하나가 명백하게 맞는 번역이에요!!
하면 머쓱 ^^; 처음에는 변치 말고 곁에 있어줘로 했었는데 이것도 본인 스타일대로 생각하면 될 것 같다. 뭐가 더 좋은 지 판단하기가 너무 어려워요.
일본어 능력이 딸려서 오랜만에 네이버에 찾아보면서 하니까 설렌다. 사실 아래 가사번역의 70%는 작년인가 재작년인가 옛날에 해둔건데, 며칠 전에 노래방에 가서 뭐 부르지 하다가 이걸 불러서 반가운 김에 마저 번역해보기로 임시저장에서 발굴했다.
너를 위해 할 수 있는 것 = 곁에 있기 라는 직관적인 가사로 쓰인 곡이다. 새삼 각트 노래를 다시 들으니까 즐겁다...