우리나라의 국립국어원에서 사용되는 할로윈에 대한 질의 응답은 핼러윈이었다. https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=126590 근데 이상하지 않나?
분명 영어 발음으로는 할로윈인데, 핼러윈이라고 부를까? 답변도 명확하게 하지 않고, 심의된 것으로 판단됩니다.
그래서 여러가지 번역기 사이트에서 검증을 해 보았다. 1. 구글 번역기 https://translate.google.com/ 분명히 "할로윈"이다. 2.
시스트랜 번역기 https://www.systran.net/en/translate/ 여기서도 한글로 "할로윈" 3. 번역닷컴 https://www.translate.com/english-korean 유료 번역사이트에서도 "할로윈" 4.
파파고 https://papago.naver.com/?sk=en&tk=ko&hn=0 어라?
여기서도 "할로윈" 5. 번역 유럽사이트 https://w...
#
PROMT
#
번역사이트
#
번역테스트
#
변개
#
빙번역
#
사탄교
#
시스트랜
#
인신제사
#
일루미나티
#
파파고
#
프리메이슨
#
할로윈
#
번역닷컴
#
번역기
#
YANDEX
#
검증
#
구글
#
국립국어원
#
단어
#
단어바꿈
#
딥스테이트
#
마약사건
#
마이크로소프트
#
바이두
#
번역
#
핼러윈