로딩
요청 처리 중입니다...

할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유]

 할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유]

우리나라의 국립국어원에서 사용되는 할로윈에 대한 질의 응답은 핼러윈이었다. https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=126590 근데 이상하지 않나?

분명 영어 발음으로는 할로윈인데, 핼러윈이라고 부를까? 답변도 명확하게 하지 않고, 심의된 것으로 판단됩니다.

그래서 여러가지 번역기 사이트에서 검증을 해 보았다. 1. 구글 번역기 https://translate.google.com/ 분명히 "할로윈"이다. 2.

시스트랜 번역기 https://www.systran.net/en/translate/ 여기서도 한글로 "할로윈" 3. 번역닷컴 https://www.translate.com/english-korean 유료 번역사이트에서도 "할로윈" 4.

파파고 https://papago.naver.com/?sk=en&tk=ko&hn=0 어라?

여기서도 "할로윈" 5. 번역 유럽사이트 https://w...

# PROMT # 번역사이트 # 번역테스트 # 변개 # 빙번역 # 사탄교 # 시스트랜 # 인신제사 # 일루미나티 # 파파고 # 프리메이슨 # 할로윈 # 번역닷컴 # 번역기 # YANDEX # 검증 # 구글 # 국립국어원 # 단어 # 단어바꿈 # 딥스테이트 # 마약사건 # 마이크로소프트 # 바이두 # 번역 # 핼러윈