로딩
요청 처리 중입니다...

water off a duck's back 전혀 상처 안 받아!

 water off a duck's back 전혀 상처 안 받아!

water off a duck's back 전혀 상처 안 받아! "water off a duck's back"는 영어 관용구로, 누군가의 비판이나 부정적인 말이 전혀 영향을 미치지 않을 때 사용됩니다.

한국말로 하면, "전~~~~혀 상처 안 받아~!" 정도로 해석할 수 있을까요?

즉, 어떤 일이 그 사람에게는 전혀 신경 쓰이지 않거나 상처를 주지 않는다고 말할 때 사용돼요. "Water off a duck's back" 전혀 상처 안 받아!

근데 왜 하필 오리일까요? 그 이유는 오리가 물속에서 헤엄칠 때의 특성 때문이라고 하는데요, 오리의 깃털은 기름으로 덮여 있어 물을 튕겨내는 능력이 뛰어나다고 해요.

따라서 물이 오리의 몸에 머무르지 않고 쉽게 흘러내리는데요, 마치 물이 오리의 등에서 미끄러져 나가는 것처럼, 어떤 부정적인 말을 해봤자 남지 않고 흘러내릴 뿐이라는 재미있는 비유입니다! "water off a duck's back"의 각 단어 뜻 water: 물 off: ~에서 ...

# wateroffaducksback