로딩
요청 처리 중입니다...

여호수아라고 안 하고 왜 예수라고 번역했나요?(히브리서 4장 8절)

 여호수아라고 안 하고 왜 예수라고 번역했나요?(히브리서 4장 8절)

『만일 예수가 그들에게 안식을 주었더라면 하나님께서 그후에 다른 날을 말씀하지 아니하셨으리라.』(히 4:8) 질문 문맥상 보면 "예수"보다는 "여호수아"라고 번역하는 것이 더 맞지 않나요?

답변 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.(히 4:8) 히브리어 이름인 "여호수아"를 헬라어로 표기한 것이 "예수"입니다.

히브리서 4:8은 구약의 여호수아를 "예수"로 표기했는데, 이는 안식과 관련하여 신약의 "여호수아"께서 재림 때 가져오실 참 안식을 가르쳐주시기 위함입니다. 과거 카나안 땅에서 정복 전쟁을 펼친 이스라엘..........