질문 저는 강원도 홍천에서 신앙생활을 하고 있는 젊은 청년입니다. 영어번역이 잘못되었다고 생각 되는 것 을발견하여 교정 의견을 드립니다.
욥기 38장 32절 네가 열두 궁성을 그의 시기를 따라 불러낼 수 있느냐? 아니면 네가 악투루스 성단을 그의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?
Canst thou bring forth (((Mazzaroth))) in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
이건 그냥 영어 원문대로 마자롯이라고 번역해야 하지 않습니까? 마자롯이 열두 궁도에 별자리를 말하는 것은 맞는데 원문대로 마자롯이라 한글로 표현하는 것이 합당하다 생각합니다.
추후에 교정판을 내실때 수정 부탁드립니다. 답변 먼저 결론부터 말..........
열두 궁성이 아니라 마자롯이 옳은 번역 아닐까요?(욥기 38장 32절)에 대한 요약내용입니다.
자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.