질문 보화는 사람이 아니지 않습니까? 그런데 그런 사물을 '선하다' 혹은 '악하다'라고 표현할 수 있는 건가요?
논리적으로 보았을 때는 개역개정식으로 번역하는 것이 옳지 않습니까? 답변 <한글킹제임스성경>의 "선한 보화"와 "악한 보화"라는 본문 말씀은 영어 <킹제임스성경>에서 "the good treasure"와 "the evil treasure"를 번역한 것이고, 헬라어 <표준원문>도 "보화"(thesaurou)라는 표현을 두 번 다 쓰고 있습니다.
돈 자체가 악이 아니라 "돈을 사랑하는 것"이 악입니다(딤전 6:10). 그렇듯이 보화가 문제가 아니라 누가 어떤 의..........