질문 '죽일 마음은 두지 말지니라' vs '네 혼은 용서하지 말지니라' 번역이 상당히 차이납니다. 번역이 다른 이유를 알고 싶습니다.
답변 1. 『소망이 있을 때 네 아들을 징계하라』(Chasten thy son while there is hope).
잠언 19:18의 『소망이 있을 때 네 아들을 징계하라.』는 말씀을 <개역개정판>은 「네가 네 아들에게 희망이 있은즉 그를 징계하되」라고 변개했습니다. <개역개정판>은 히브리어 원문과도 전혀 맞지 않는 오역을 했고, 또 <개역개정판>의 전신인 <개역성경>이 주로 참고했던 American Standard Version(ASV, 1901년)과도 다르게 오역했습니다. 잠언 19:18의 <개역개정판..........