질문 잠언을 읽다가 궁금한점이 있어서 질문합니다. 3장 14,15,16,17,18절과 4장 6,8,9절 등을 보면 한글 번역에는 '그'로 표현되어 있습니다. 그런데 영어성경에서는 'she' 나 'her'로 되어있습니다.
왜 그런 거죠? 지혜를 지칭하는 말도 그렇게 되어 있던데...
알려 주시면 감사하겠습니다. 답변 개역성경은 "그"라고 번역했지만, 한글킹제임스성경에서는 "그녀"로 번역 되어있습니다. "그녀" 라고 번역된 이유는 지혜를 뜻하는 히브리어 단어 "chokmah"가 여성명사이기 때문입니다.
대부분의 규칙 여성명사에는 어미에 "ah" 가 붙습니다. 잠언에서 "지..........