로딩
요청 처리 중입니다...

흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠?

 흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠?

질문 말씀보존학회에서는 재창조를 가르치는 것으로 알고 있고, 창세기의 replenish 단어의 뜻을 '다시 채우고'로 해석하는 것을 알고 있습니다. 같은 1611 킹제임스 성경을 번역해 논 '그리스도 예수 안에'서 출판한 성경에서는 replenish를 그냥 '채우고'로 번역을 했으며 그 이유로 1611 킹제임스 성경이 출판되었을 때는 replenish의 뜻이 '채우다'이고 '다시 채우다'의 의미는 차후에 의미가 확대된 것으로 보고 있으며, 그 근거로 유명한 영어사전을 들고 있습니다.

말씀보존학회에서 이 용어를 번역할 때 1600년대의 영어용례를 고려하셨는지 알고 싶고, '그리스도 예수 안에..........

흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠?에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.