질문 말씀보존학회에서는 재창조를 가르치는 것으로 알고 있고, 창세기의 replenish 단어의 뜻을 '다시 채우고'로 해석하는 것을 알고 있습니다. 같은 1611 킹제임스 성경을 번역해 논 '그리스도 예수 안에'서 출판한 성경에서는 replenish를 그냥 '채우고'로 번역을 했으며 그 이유로 1611 킹제임스 성경이 출판되었을 때는 replenish의 뜻이 '채우다'이고 '다시 채우다'의 의미는 차후에 의미가 확대된 것으로 보고 있으며, 그 근거로 유명한 영어사전을 들고 있습니다.
말씀보존학회에서 이 용어를 번역할 때 1600년대의 영어용례를 고려하셨는지 알고 싶고, '그리스도 예수 안에..........
흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠?에 대한 요약내용입니다.
자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.