질문 사도행전 19장 37절의 hieron을 NIV에서는 temples 라고 번역했고, 개역성경에서는 '전각' 그리고 표준새번역 개정판에서는 '신전'이라고 번역했습니다. 그런데 킹제임스성경에서는 church를 '교회들'이라고 번역했을까요?
전후 문맥으로 보아, 당시 에베소에 교회가 있었을 리는 없고, 신전이라고 번역해야 정확한 번역이 되지 않을까요? 답변 맞습니다.
사도행전 19:37의 에베소에 있던 그것은 이방 신전입니다. 하지만 이를 "교회"(church)라고 번역한 것은 매우 의미있는 것입니다.
이는 "교회"라는 단어가 지니는 다양한 의미를 말해줍니다. 교회라는 말은 일차적으로 예수 그리스도의 몸을 가리킵니다.
또한 여러 지역 교회들을 가리킵니다. 하지만 간혹 다른 용례가 있습니다.
예를 들어 사도행전 7:38에서는 출애굽한 광야에서의 이스라엘을 "교회"라고 했습니다. 분명히 신약적 교회가 아님에도 말입니다.
이것 때문에 구약에도 그리스도의 몸이 있었다는 이상한 교리가 나왔습니...
원문 링크 : 신전이라고 번역 안하고 교회라고 번역한 이유는요?